Полное собрание сочинений. Том 74. Письма 1903 г.
Шрифт:
1 [Друзья наших друзей — наши друзья,]
2 Иосиф Константинович Дитерихс был близко знаком с А. П. Кузнецовым и останавливался у него проездом в 1903 г.
А. П. Кузнецов телеграфировал Толстому 27 сентября: «Агеев назначен Болохтинскую волость Ачинского уезда. Местность хорошая. Все, что можно сделать в его пользу, постараюсь».
237. В. Г. Черткову от 6—7 сентября.
* 238.
1903 г. Сентября 7. Я. П.
Вы не понимаете того, что значит слово бог, и упоминание этого слова всегда раздражает вас. Из этого вы заключаете, что «пора человечеству перестать говорить о боге, которого никто не понимает».
То, что вас раздражает употребление слова, значение которого вы не понимаете, очень естественно. Это всегда так бывает. Вывод же ваш о том, что никто не понимает того, что есть бог, п[отому] ч[то] вы этого не понимаете, по меньшей мере, странен. То, что всегда всё человечество употребляло это слово, нуждаясь в этом понятии, должно бы было навести вас на мысль, что виновато не человечество, а вы — тем, что не понимаете того, что понимает всё человечество или огромное большинство, и что поэтому вам надо не советовать человечеству перестать говорить о боге, а самому постараться понять то, чего вы не понимаете.
Каждый человек, так же, как и вы, не может не сознавать себя частью чего-то бесконечного. Вот это-то бесконечное, которого человек сознает себя частью, и есть бог. Для людей непросвещенных, к которым принадлежит огромное большинство так называемых ученых, не понимающих ничего, кроме материи, бог будет бесконечная в пространстве и времени материя. И такое представление о боге будет очень нелепо, но все-таки у них будет свой, хотя и нелепый, но все-таки бог. Для людей же просвещенных, понимающих, что начало и сущность жизни не в материи, а в духе, бог будет то бесконечное неограниченное существо, которое он сознает в себе в ограниченных временем и пространством пределах.
И такого бога сознавало и признавало, и признает, и будет признавать человечество всегда, если только оно не обратится в скотское состояние.
Лев Толстой.
7 сент. 1903.
Печатается по копировальной книге № 5, лл. 267—208.
Ответ на письмо Ильмари Калампиуса из Финляндии (Улеаборгская губ.) от 5 сентября н. ст. 1903 г.
* 239. И. М. Кищенкову.
1903 г. Сентября 7. Я. П.
Ивану Кищенкову.
Стихотворения ваши «Дурак» и «Больная душа» по мысли совсем хороши, но по исполнению слабы, и едва ли их напечатают в каком-либо журнале. Но для очищения своей совести я пошлю их в некоторые издания. В стихотворении «Больная душа» нехорошо то, что неверие в бога поставлено на второе место. Оно должно быть первым, п[отому] ч[то] от него все другие пятна.1 Последний стих этого стихотворения очень слаб.
Вообще, если вы чувствуете потребность высказывать свои мысли и чувства, то не лучше ли вам делать это прозой.
Желающий вам истинного добра
Лев Толстой.
7 сент. 1903.
Если я ничего не напишу вам, то это будет означать, что стихотвор[ения] ваши не приняли.
Печатается по копировальной книге № 5, л. 272.
Иван Михайлович Кищенков (р. 1880) — крестьянин д. Ширяево Ярославской губ., ремесленник, резчик по дереву. В 1930-х гг. служил инструктором Профтехнической школы в Ростове Ярославской области. Стихотворения его вышли отдельным изданием в 1902 г. в Ярославле.
При письме от 17 августа 1903 г. Кищенков прислал несколько своих стихотворений. Посылал ли Толстой куда-нибудь эти стихотворения, не установлено. Кищенков второго письма от Толстого не получил.
1 «Пятна больной души» (выражение Кищенкова): отсутствие сострадания к ближнему, «запавшее в душу неверие», зависть, ненависть, корысть, злоба.
* 240. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1903 г. Сентября 7. Я. П.
«Goblet d’Alviella» я взял из большого лексикона Larousse.1
Ваша поправка орфографии Bayle совершенно верна.2
Получил и вашу предшествующую записочку.3 Ваши вопросы только мне приятны, подтверждая мое мнение об основательности вашей работы, и тем, что мне случай сказать: «здравствуйте» вам и вашей жене.
Ваш Л. Толстой.
Печатается по фотокопии с автографа. Датируется по расположению письма в копировальной книге № 5, л. 205.
1 В связи с работой над переводом сочинений Толстого Эйльмер Моод в письме от 14 сентября и. ст. 1903 г. спрашивал, откуда Толстой заимствовал сведения об Эжене Гобле, графе д’Альвиела (Eug`ene Goblet, comte d’Alviella, p. 1846), упоминаемом в гл. III статьи «Что такое религия и в чем ее сущность?». Гобле д’Альвиела — бельгийский писатель. Сведения о нем Толстой заимствовал из «Grand Dictionnaire Universel du XIX si`ecle» par Pierre Larousse. Deuxi`eme suppl'ement, стр. 1323.
2 В том же письме Моод обратил внимание на неправильное написание фамилии французского философа-скептика Пьера Бейля (Pierre Bayle, 1647—1706). В гл. X «Что такое религия и в чем ее сущность?» написано: Beile.
3 В письме от 13 сентября н. ст. Моод благодарил за присланное ему новое, одиннадцатое, издание произведений Толстого (в четырнадцати томах), выпущенное С. А. Толстой.
* 241. C. H. Рабиновичу (Шолом-Алейхему).