Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Полное собрание стихотворений
Шрифт:

"Il faut qu'une porte…"*

Il faut qu’une porte Soit ouverte ou fermée — Vous m’embêtez, ma bien-aimée, Et que le diable vous emporte.

Ноябрь 1856

<См. перевод>*

Е. Н. Анненковой ("D'une fille du Nord, chetive et languissante…")*

D’une fille du Nord, chétive et languissante,        Eclose á l’ombre des forêts, Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,        Vous voulez emprunter les traits? Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,        Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau: «C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière,        Qui veut simuler un bouleau».

Март 1858

<См.

перевод>*

"De ces frimas, de ces deserts…"*

De ces frimas, de ces déserts Là-bas, vers cette mer qui brille, Allez-vous en, mes pauvres vers, Allez-moi saluer ma fille.

5 марта 1860

<См. перевод>*

"La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…"*

La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée, Après tant de revers et de calamités, Se réfugie enfin, reposée et lavée, Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.

23 февраля 1861

<См. перевод>*

"Lorsqu'un noble prince, en ces jours de demence…"*

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence, Decort de sa main le bourreau des chrétiens, — Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:        «Honny soit qui mal y pence»*?

Середина июля 1867

<См. перевод>*

"Ah, quelle meprise…"*

Ah, quelle méprise — Incroyable et profonde! Ma fille rose, ma fille blonde Qui veut se faire sœur grise.

Ноябрь — начало декабря 1870

<См. перевод>*

Переводы стихотворений, написанных на французском языке

"Устали мы в пути, и оба на мгновенье…"*

Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть и ощутить смогли, Как осенили нас одни и те же тени, И
тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо. Соединив на миг, нас разлучает он. И скорбен человек, и силою незримой Он в бесконечное пространство погружен. И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: От тех минут вдвоем какой остался след? Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного! И было ли всё то, чего уж больше нет?
(Перевод М. Кудинова)

"Как зыбок человек! Имел он очертанья…!"*

Как зыбок человек! Имел он очертанья — Их не заметили. Ушел — забыли их. Его присутствие — едва заметный штрих. Его отсутствие — пространство мирозданья. (Перевод М. Кудинова)

Мечта*

«Что подарить в такое время года? Холодный вихрь обрушился на луг — И нет цветов. Безмолвствует природа. Пришла зима. Всё вымерло вокруг». И, взяв гербарий милой мне рукою, Перебирая хрупкие цветы, Вы извлекли из сонного покоя Всё прошлое любви и красоты. Вы разбудили то, что незабвенно, Вы воскресили молодость и пыл Минувших дней, чей пепел сокровенный Гербарий этот бережно хранил. На два цветка ваш выбор пал случайный, И вот они, без влаги и земли, В моей руке, подвластны силе тайной, Былые краски снова обрели. Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка, Красивы мы, и ярок наш наряд…» Сверкает роза, искрится гвоздика, И вновь от них струится аромат. Кто два цветка живой наполнил силой? В чем тут секрет, — спросили вы меня. Открыть его? Зачем же, ангел милый? Вы просите? Ну что ж, согласен я. Когда цветок, дар мимолетный, тленный, Утратил краски, сник и занемог — К огню его приблизьте, и мгновенно Вновь расцветет зачахнувший цветок. Такими же мечты и судьбы станут, Когда часы последний час пробьют… В душе у нас воспоминанья вянут, Приходит смерть — и вновь они цветут. (Перевод М. Кудинова)

"Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…"*

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою. Упрятана река под ледяной покров, И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,          Пыль снежную вдоль смутных берегов. Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой, И полюс Северный при тусклых вспышках света          Баюкает любимый город свой. (Перевод М. Кудинова)
Поделиться:
Популярные книги

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Нищенка в элитной академии

Зимина Юлия
4. Академия юных сердец
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Нищенка в элитной академии

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4