Помни имя свое
Шрифт:
— Отойдем….
Они отошли в сторону.
— Послушай, лейтенант — сказал Хогарт — я не собираюсь претендовать на то чтобы командовать твоими людьми, но сам видишь, в каком мы дерьме. Позволь представиться — майор британской армии в отставке Ральф Хогарт. Двадцать второй полк особого назначения.
— Специальная служба, сэр?
— Она самая. Слыхал?
— Да, сэр… — лейтенант отдал честь.
— Ты так ничего и не понял, парень. Старший по званию ты, я сейчас в отставке. Но у меня есть сколоченная команда, трое в ней — тоже из САС. Есть возможность выйти из этой ситуации с наименьшими потерями. Тебе не нужен отрядный сержант, парень? Который будет пинать задницы этих дуболомов, пока ты будешь хорошеньким для всех, а?
— Почту за честь, сэр.
— Сделка?
Они ударили по рукам…
— Как бы вы поступили сэр? Я имею в виду, относительно нашего дальнейшего плана действий? Куда бы вы пошли?
— Куда бы я пошел, парень…
Майор задумчиво посмотрел на небо и тут же отвел взгляд.
— Я бы пошел строго на север. У нас есть карта. Для начала нам нужно обзавестись транспортом. А для этого, парень, нам надо выйти к дороге. Потом — посмотрим, что к чему и кто контролирует эту долбанную страну. Исходя из этого будем принимать решения.
— Сэр, северо-восточнее расположены гарнизоны морской пехоты, они охраняют нефтяные поля…
— Черт, парень, а ты уверен, что их не постигла судьба гарнизона в Джибути, а? Одно понятно — сейчас от крупных городов надо держаться подальше.
Морской пехотинец помолчал.
— Как вас зовут, сэр?
— Хогарт моя фамилия, парень. Майор Ральф Хогарт. Хочу сразу предупредить, всяких кличек и переиначиваний имен как у вас принято, я не люблю. Зато благосклонно отношусь, когда меня называют «старина Ральф». Типично английское, верно, лейтенант?
— Верно, сэр. Пойдемте, я представлю вас своим людям.
Они подошли к морским пехотинцам, настороженно посматривающим на чужака.
— Джентльмены, представляю вам нашего нового отрядного сержанта, мистер Ральф Хогарт. Этот человек служил в Специальной авиадесантной службе, и надерет задницу любому из вас, стоит вам только проявить слабость. Поэтому я, мать вашу, не хочу, чтобы кто-то из морских пехотинцев США обосрался перед этим достойным джентльменом, всем все понятно?
Майор подумал, что у лейтенанта большое будущее в качестве офицера. Было бы.
— Да, сэр.
— Дон, я хочу, чтобы ты засунул все свои шуточки и смех…чки в задницу, это ясно?
— Да, сэр — сказал невысокий морпех.
— Это всех касается, джентльмены.
— Ясно, сэр — нестройно ответили морпехи.
— В таком случае, сержант сейчас расскажет, что мы будем делать, чтобы выбраться из всего этого дерьма, а вы послушаете, ясно? Сержант, приступайте.
— Есть, сэр…
Майор шагнул вперед.
— Как я понимаю, джентльмены, здесь, передо мной находятся настоящие, крутые мужики, которые за несколько часов до этого проникли в кишмя кишащую исламистами страну, выполнили там задание и потом выжили в авиационной катастрофе, не получив особых повреждений. Поэтому, мне в принципе нечему вас учить, и я не собираюсь это делать. Поднимите руки, кто имел хотя бы один тур в Ирак и Афганистан?
Руки подняли почти все, не подняли только двое. Один поднял неуверенно.
— Что случилось, сынок? — заметил это новый сержант — это приступ скромности или тебе память взрывом отшибло?
Кто-то усмехнулся.
— Никак нет, сэр — объяснил морской пехотинец — пулеметчик — у меня не было ни одного тура в Афганистан или Ирак, но у меня было семь спасательных вылетов в страны, являющиеся враждебными. Из них в трех случаях, эвакуацию пришлось проводить под огнем. Я не знаю, считается это за тур или нет, сэр.
— Считается, парень, очень даже считается. Добро пожаловать в команду. Итак, среди нас только две целки и я уверен, что опытные товарищи возьмут шефство над ними и скоро — они тоже узнают, что такое нажать на курок и убить человека, верно?
— Да, сэр!
— Наша задача — выйти к дороге и реквизировать транспорт. Или просто реквизировать транспорт. У меня нет никакого желания шастать по пустыне сорок лет как Моисей, и я уверен, что у вас тоже нет такого желания, верно?
— Верно, сэр — морским пехотинцам нравился этот обстоятельный, чуть ли не в два раза старше их и обладающий солдатским чувством юмора англичанин.
— В таком случае — идет походным порядком, прикрывая гражданских. Зарядите оружие, джентльмены, я хочу, чтобы оно постоянно было при вас, заряженное и готовое к бою. К черту правила, если нас обстреляют, мы ответим так, что мало не покажется. Только берегите патроны, никогда не знает, когда удастся пополнить запасы, всем ясно?
— Так точно, сэр!
— Предупреждаю насчет воды. Это единственное, чего у нас не так много. Поэтому идем не торопясь и пьем только по команде. Сейчас мы уйдем от места аварии на какое-то расстояние, немного отдохнем и будем идти всю ночь. После чего — днем найдем подходящее укрытие. Если я увижу место, где по моему мнению может быть вода — а в пустыне такие места есть и их немало — я дам вам знать, и мы вместе добудем воду.
Как я уже сказал — идем походным порядком. Моя группа пойдет головным дозором, в ней три человека и у каждого — достаточно опыта. Наша задача — не вляпаться самим и прикрыть гражданских, всем ясно?
— Эй, майор, мы не гражданские вообще то.
Майор повернулся и посмотрел на чернокожего ЦРУшника, который обзавелся автоматом и набил свой рюкзак, наверняка какой-то дрянью.
— Вы гражданские — громко и с нажимом произнес Хогарт — если вы не считаете себя таковыми, джентльмены, значит, вы снимаете с меня и этих парней обязанности защищать вас. А так как вы мне сильно не нравитесь, Маркович, если вы не гражданские — то можете собираться и валить отсюда по-скорому, ясно?