Понравиться леди
Шрифт:
Пока Робби держал руку Роксаны и молился всем богам, молодая женщина неторопливо принялась задело. Она объяснила, что дети лежат неправильно, и сумела ловко повернуть первого ребенка, действуя умело и решительно. Через несколько минут на свет появилась крохотная девочка, за ней последовал такой же хрупкий и маленький мальчик.
Детей уложили в корзинки, нагретые раскаленными, завернутыми
— Все кончилось, — прошептал он. — Отдыхай. Я с тобой.
Не успел он договорить, как глаза ее закрылись.
Робби вопросительно глянул на целительницу, которую, как оказалось, звали Маргарет и которая сумела сотворить такое чудо.
— Вы должны остаться, пока жена не поправится.
Маргарет кивнула:
— Следующие два дня мне придется не отходить от нее: уж очень велик риск родильной горячки.
— Мы сделаем все, чтобы графиня выжила, — твердо сказал он, словно мог отогнать зло обычным усилием воли.
Но следующие двое суток Робби покидал комнату только затем, чтобы заверить детей, что с их матерью все в порядке, и показать новорожденных, за которыми ухаживали няньки и кормилицы. В остальное время он сидел у постели Роксаны.
К началу третьего дня он в испуге проснулся, когда она пошевелилась. Подняв голову с кровати, Робби глянул в глаза жены и улыбнулся.
— Ты ужасно выглядишь, — прошептала Роксана.
Лицо Робби покрывала трехдневная рыжая щетина, под глазами темнели круги.
— А ты — чудесно, — выдохнул он.
— Малыши…
— Все в порядке.
— Дети?
— Рвутся повидать тебя, когда немного окрепнешь.
— Я по крайней мере проснулась… и больше не хочу спать.
— Прекрасно.
Не желая искушать судьбу, Робби ничего больше не сказал. Он внимательно посмотрел на жену — никаких признаков горячки, щеки розовые. Ему стало немного легче.
— Хочешь есть или пить?
— Я голодна.
Он нежно погладил руку Роксаны.
— Сейчас велю принести нам завтрак.
Когда Роксана поела, к ней впустили детей. Предупрежденные о том, что мать все еще слаба, они осторожно обнимали ее и говорили непривычно тихо. Пока не принесли новорожденных брата и сестру. Пользуясь случаем рассказать
В последующие месяцы жизнь графа и его семьи текла мирно и тихо. Робби не желал иметь ничего общего с политическими махинациями Лондона и Эдинбурга.
Отныне братья Карр занимались своим торговым флотом и получали огромные прибыли от торговли с американскими колонистами. Богатство обеспечивало им относительную независимость от британского правления и в какой-то мере компенсировало необходимость подчиняться английским законам.
Обе семьи решительно и упорно занимались своими поместьями, старательно избегая всякого вовлечения в политику. Вдалеке от английского двора их семьи росли и процветали, а счастье было неизменным. Дом и семья стали источниками их величайшей радости и наслаждения, удача улыбалась им, и волшебное чувство любви, однажды обретенное, никогда уже больше не исчезало…
[1] Маркиз Джон Гамильтон, шотландский политик, пользовавшийся огромным уважением соотечественников.
[2] Так называли презерватив, потому что он завязывался на открытом конце.
[3] Длинная тумба или комод для гостиной.
[4] В те времена вместо модных журналов в другие страны из Франции отправлялись куклы, наряженные в платья по последней моде.
[5] Знаменитый английский резчик-декоратор (1647–1721).
[6] Арчибальд Джонстон, лорд Уорристон, один из выдающихся государственных деятелей Шотландии.
Оглавление
Кэрры — 2
Аннотация
Сьюзен Джонсон
.
Понравиться леди
.
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Эпилог
notes
Notes