Попала! Замуж за злодея
Шрифт:
Дарина спросила:
— Сходить за хлебом, Ваша Светлость?
— За хлебом? — не поняла я.
— Вы любили кормить рыб.
— Ах, да, разумеется. Что ж, сходи, — пожала плечами.
Шаги леди Стоун стихли в начале дорожки. Мы с Илоной двинулись вокруг пруда. Тихий плеск воды успокаивал. Карпы неторопливо скользили под водой, поблескивая чешуёй. Дорожка продолжалась дальше вдоль деревьев и упиралась в замковую стену.
Повернули обратно, и вышли к скамейке, стоящей перед скульптурой девушки из тёмного камня.
— Говорят, покойная герцогиня любила молиться здесь.
Покойная герцогиня? Мать Даркнайта? Та самая, которая, если верить сплетням, невесть что натворила в Чёрной пещере? Внутри шевельнулась неприязнь. Постаралась, чтобы голос звучал равнодушно:
— О чём же она молилась?
— Кто ж её разберёт, — Илона поёжилась и подозрительно взглянула на небо, которое начинало хмуриться. — О том же, о чём грезят все в их роду, о силе и власти, наверное. Не зря она наравне с мужем управляла герцогством и заседала в совете.
Бросила на фрейлину быстрый взгляд: откуда она всё это знает? Додумать не успела. Илона ойкнула и низко присела:
— Ваша Светлость.
Я оглянулась. В нескольких шагах от нас стоял герцог Блэк в чёрном камзоле и плаще. Очень медленно он перевёл взгляд с Илоны на меня. Я нервно вздохнула и приказала фрейлине:
— Оставь нас.
Илона опустила глаза и прошла мимо герцога. Заметила, как супруг проводил её заинтересованным взглядом. Спокойно, Мэрион, спокойно. Коснулась кончиками пальцев точки вверху живота и шагнула к герцогу.
Посмотрев на меня, Даркнайт недовольно скривился и равнодушно бросил:
— Что стряслось, Мэрион? Зачем ты звала меня?
— Я… я
Его чёрные, как ночь, глаза, гипнотизировали, пробирались в самую душу, заставляли забыть обо всём.
Чёрт, и вправду, зачем? Ах, да!
Шагнула навстречу, заставляя себя думать об искре, а не о мужчине рядом, к которому меня, вопреки всякой логике, по-прежнему дико влекло. Дрожащей рукой коснулась его рукава и завладела локтем. Бровь герцога недоумённо дёрнулась. Я посмотрела на него снизу вверх и сказала:
— Пройдёмся?
В полном молчании мы двинулись по дорожке в сторону пруда. Так необычно и странно было идти с ним рядом. Я прислушивалась к своим ощущениям, но сейчас ничто не предвещало волнения или вспышки. Возможно, дело в одежде, которая нас разделяет? Или в холодном спокойствии герцога? Пора было нарушить тишину, и я сказала:
— На днях ты принимал просителей.
Даркнайт даже головы не повернул:
— И?
— Можно, в следующий раз я тоже буду присутствовать?
— Зачем?
— Мне интересно, чем живут люди, и я хочу помочь.
— Ты? Помочь? — герцог остановился и расхохотался. — Чем, скажи на милость, ты можешь помочь? Выбрать нитки для шитья и цвет платья?
Почувствовала, как нижняя губа дрогнула, а ладони сжались в кулаки. Даркнайт отмахнулся от меня, как от назойливой мухи. Шагнула вперёд и заступила ему дорогу. Взгляд упёрся в серебристую пуговицу на чёрном камзоле.
Разжала кулачки и скользнула ладонями по его груди вверх, к плечам. Медленно подняла глаза. Между бровей герцога залегла складка. Чёрные глаза смотрели внимательно и безучастно. Мужчина замер. Ветер взметнул рядом сухие листья. Где-то вдалеке прогремел гром.
Вздрогнула и перевела взгляд на его губы, сомкнутые в плотную линию. Прошептала обиженно:
— Нитки и тряпки? По-твоему, это всё, на что я гожусь?
Даркнайт молчал и не двигался. Провела рукой по его плечу, шее, осторожно коснулась его щеки, ощущая подушечками пальцев колючую шероховатость. Приподнялась на цыпочках, оказываясь ещё ближе. Прикрыла глаза и потянулась ему навстречу, подставляя губы для поцелуя.
Вместо поцелуя на лицо упали первые капли дождя. Раскаты грома повторились. Разочарованно открыла глаза и вопросительно посмотрела на мужа.
— Нет, Мэрион, — ответил тот холодно и отстранился. — Я уже говорил, в чём твоя главная задача.
Даркнайт отвернулся и шагнул к пруду. Поверхность воды покрылась рябью. Ветер усиливался. Ну, уж нет, мы не закончили. Обошла его и заглянула в лицо:
— Говорил, и я прекрасно тебя поняла! Но и ты пойми: магия проснулась внезапно, мне сложно её контролировать вот так сразу!
Я пыталась поймать его взгляд, но Даркнайт сдвинул брови и упрямо смотрел на воду. Я не теряла надежды:
— Несмотря ни на что, уверена, мы справимся, мы со всем разберёмся! У нас обязательно будут дети, обещаю! Как только я смогу контролировать магию.
Я старалась говорить тихим мягким голосом. Старалась успокоить его, наладить контакт. Герцог не помогал мне. Тогда я осторожно тронула его за плечо и сказала:
— Давай посмотрим на случившееся с другой стороны. Теперь я не просто слабая пустышка. Бивер говорит, что у меня особый целительский дар, очень мощный! И, кто знает, возможно, когда-нибудь это спасёт чью-то жизнь и принесёт много пользы…
— Что за бред! — рявкнул герцог, раздражённо сбрасывая мою руку со своего плеча и сверля меня взглядом.
Сверкнувшая молния осветила его искажённое яростью лицо.
— Плевать на твой дар! Это даже не магия, хаос тебя раздери! Целительство, — презрительно выплюнул Даркнайт, — ты серьёзно? Если потребуется, любой позовёт лекаря, уж точно не герцогиню Блэк! Любой, и я в том числе! Так что нет никакой «другой стороны», Мэрион!
Последние слова он проговорил особенно зло, коверкая мою интонацию. Я растерялась от этой неожиданной грубости и попятилась назад. Его очередной выпад добил окончательно: