Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография]
Шрифт:
Молодой человкъ покраснлъ, низко поклонился, и отвтилъ:
— Хорошо, я завтра навщу судью Темпля, и въ знакъ дружбы воспользуюсь предложенными санями.
— Дружбы? повторилъ Мармадуке: я не имлъ намренія обидть васъ, и вы ни на минуту не должны были подозрвать это.
Незнакомецъ съ минуту стоялъ неподвижно и озабоченно, потомъ дико и живо осмотрлъ комнату своими темными глазами, поклонился и вышелъ изъ нея съ миной, устранявшей всякую попытку удержать его.
— Странно, сказалъ Мармадуке, такъ молодъ и такъ несговорчивъ; вроятно, завтра, когда
Елизавета, къ которой обращены были эти слова, ничего не отвчала, повернулась и прошла чрезъ залъ въ столовую, куда послдовало и все общество, исключая Чингахгока, который, накинувъ плащъ; отправился въ свою хижину.
Глава вторая
На слдующее утро погода измнилась; небо покрылось облаками, и поднявшійся южный втеръ служилъ несомнннымъ признакомъ наступающей оттепели. Елизавета проснулась, когда на восточныхъ горахъ явились уже солнечные лучи, набросила на себя шубу и отправилась на чистый воздухъ, дабы удовлетворить своему любопытству осмотромъ окрестностей. Когда она вышла изъ воротъ, то встртила своего дядю, шерифа Ричарда Джона, который тотчасъ присоединился къ ней для сопровожденія ея въ предпринятой прогулк.
Разговаривая о разныхъ предметахъ, они довольно удалились отъ дома, и пришли на пустое мсто за деревней, гд снжное поле перескалось мрачнымъ сосновымъ лсомъ. Шумъ втра, проносившагося по верхушкамъ деревъ, покрывалъ шумъ ихъ шаговъ, между тмъ какъ втви закрывали ихъ самихъ. Скрытые такимъ образомъ, они приблизились къ мсту, гд молодой охотникъ Эдвардсъ, Кожаный-Чулокъ и Чингахгокъ заняты были серьезнымъ разговоромъ. Первый говорилъ съ большимъ жаромъ, между тмъ какъ Натти и его другъ вслушивались боле чмъ съ обыкновеннымъ вниманіемъ.
— Дядюшка, пойдемте дальше, сказала Елизавета Мы не имемъ никакого права подслушивать тайны этихъ людей.
— Никакого права, Лиза? возразилъ Ричардъ. Ты кажется, забыла, что моя обязанность, какъ шерифа, состоитъ въ томъ, чтобы заботиться о спокойствіи округа и наблюдать за исполненіемъ законовъ. Подойдемъ же ближе и послушаемъ, что говорятъ эти люди.
Шерифъ не обратилъ вниманія на сопротивленіе племянницы, и поставилъ на своемъ. Они такъ близко подошли къ тремъ пріятелямъ, что ясно могли разобрать все, что говорилъ молодой охотникъ и другіе.
— Мы должны, такъ или иначе, получить птицу, сказалъ Кожаный-Чулокъ. Прежде, мой милый, индйки не были такъ рдки въ этомъ округ; теперь же, если хочешь имть такую, то надо идти почти до виргинской почвы. Жирный индюкъ славная вещь, хотя я съ своей стороны предпочитаю всему бобровый хвостъ и медвжій окорокъ. Но вкусы различны. Я заплатилъ сегодня французскому торговцу за порохъ все, до послдняго шилинга, a такъ какъ и y васъ ничего нтъ, то мы можемъ сдлать по немъ только одинъ выстрлъ. Я знаю, Билли Кирби тоже здсь, и надется, что индюкъ не уйдетъ отъ него. У Чингахгока врный глазъ; но моя рука иногда дрожитъ, когда предстоитъ только одинъ выстрлъ и случается что-нибудь необыкновенное. Когда я послднюю осень охотился за медвдями, то еще справлялся съ ихъ медвжатами, какъ ни были они свирпы; одного за другимъ убивалъ я изъ моей засады за деревьями, но это совсмъ другое дло, Оливеръ.
— Вотъ это и мое ружье — единственныя сокровища, которыя я имю, съ горечью сказалъ молодой человкъ, вынимая изъ кармана шиллингъ. Я теперь совершенный лсникъ и долженъ охотой обезпечивать свое существованіе. Итакъ, Натти, употребимъ на птицъ и послдній шиллингъ; отъ вашей руки долженъ быть успхъ.
— Я лучше бы желалъ, чтобы это исполнилъ Чингахгокъ, ибо, если вы этимъ такъ дорожите, то я увренъ, что промахнусь.
— Вотъ мой шиллингъ, Чингахгокъ! Возьми мое ружье и стрляй въ жирнаго индюка, который привязанъ къ пню.
— Господинъ Оливеръ охотно бы желалъ имть птицу, a я знаю, что когда тороплюсь, то ничего не могу исполнить.
Индецъ сдлалъ отрицательный жестъ.
— Когда Чингахгокъ былъ молодъ, возразилъ онъ, то пуля его летла такъ же прямо, какъ лучи его глазъ, и воины Мингосовъ страшились его ружья. Стрлялъ ли онъ когда-либо два раза? Онъ убивалъ орла, парящаго надъ облаками, a перья его служили украшеніемъ для женщинъ. Теперь рука его дрожитъ, какъ дрожитъ олень при во волковъ. Чингахгокъ не можетъ стрлять.
Въ это время Елизавета подвинулась впередъ, и вошла въ небольшой кругъ кустарниковъ, окружавшихъ трехъ охотниковъ. Появленіе ея такъ поразило юношу, что онъ хотлъ сначала удалиться; но потомъ, собравшись съ духомъ, поклонился и снова оперся на ружье. Натти и Чингахгокъ были не мене удивлены этимъ внезапнымъ появленіемъ.
— Я сейчасъ слышала, что до сихъ поръ еще сохранилось старое рождественское удовольствіе убивать индекъ, и очень хотла бы испытать на птиц и мое счастье. Кто изъ васъ хочетъ взять эти деньги и рискнуть для меня выстрломъ? Вы, Натти, ветеранъ нашихъ лсовъ, конечно, не будете такъ неучтивы, чтобы отказать дам въ выстрл изъ вашего ружья?
При этихъ словахъ она всунула доллеръ старому охотнику. Кожаный-Чулокъ положилъ деньги въ мшокъ для дроби, и, взбросивъ потомъ ружье на плечо, отъ души, тихо засмялся и сказалъ:
— Если только Билли Кирби не воспользуется птицей раньше меня, то сегодня вы увидите такую индйку, какая едвали когда-нибудь подана была на столъ судьи. Итакъ пойдемте, дти, ибо если мы будемъ долго ждать, то лучшая птица отправится къ чорту.
— Но я имю передъ вами преимущество, Натти, и долженъ сперва попробовать свое собственное счастье, сказалъ Оливеръ.
— Дйствуйте по вашему усмотрнію, сказала Елизавета. Вы оба охотники счастія, a Натти мой рыцарь, глазу и рук котораго я ввряю послдствія. Идите впередъ, Кожаный-Чулокъ, мы слдуемъ за вами.
Натти, который, казалось, находилъ удовольствіе въ откровенности двушки, возобновилъ свой довольный смхъ съ свойственнымъ ему выраженіемъ веселости, и большими шагами направился къ мсту, гд должна была происходить стрльба. За нимъ слдовали и остальные, a равно и Елизавета, опиравшаяся на руку дяди.