Последний караван
Шрифт:
Разбегаются на поиски.
Тренировочная площадка. Взмокшие противники продолжают размахивать деревянными мечами, но дышат уже тяжело, и запал не тот.
Точжоль:
– Вижу, ты устал. Прекратим.
Тару:
– И ничего я не устал. Это ты устал, ваше высочество.
Точжоль:
– Будешь спорить с царевичем?
Появляются две служанки, окликают:
– Ваше высочество!
Мальчики оглядываются одновременно. Точжоль:
– В чем дело?
Одна из служанок:
– Ваше высочество, госпожа Сосоно ищет его высочество.
Точжоль, сдвинув брови:
– Что?
– хлопает глазами.
– Его высочество?
– оглядывается на Тару. Забывшись, совершенно по-детски засовывает палец в рот.
– Ты сказала - госпожа Сосоно?
– вынимает палец изо рта, повышает голос: - Чтоо? Госпожа Сосоно?
Тару, скромно:
– Моя бабушка. Глава каравана. Наверное, она уже договорила с его величеством.
Точжоль:
– Ах ты гад, ты меня дурачил все это время, да?
– замахивается деревянным мечом.
Тару, отскакивая:
– Ну я так... немножко. Простите, ваше высочество.
– Смеется, страшно собой довольный. Поворачивается к служанкам: - Уже иду.
Уходит.
Точжоль с досадой швыряет меч на землю.
– Вот паршивец!
Немного подумав:
– Когда я стану царем, я над ним тоже как-нибудь подшучу. Правда, он тогда тоже, наверно, станет царем?
Двор торгового дома Ён. Работники таскают туда-сюда ящики и тюки. Один из торговцев Сосоно командует, что куда волочь. Подходит местный управляющий. Спрашивает:
– Уже уходите?
Торговец:
– Завтра.
Управляющий:
– Куда направляетесь?
Торговец:
– В Чольбон. Госпожа хочет навестить родные края. Она не была в Керу больше тридцати лет.
Управляющий:
– А дальше пойдете? У вас отличные шкуры и ткани, и ячмень неплохой, и соль... в Пуё дадут хорошую цену.
Торговец:
– Ну, честно говоря, лучше бы нашей госпоже туда не соваться. Потому что там же царь Тэсо.
Управляющий:
– Ну и что? Я знаю, кто такая госпожа и кем она была прежде, но при чем тут царь Тэсо?
Торговец:
– Ты же знаешь, что она правила в Чольбоне еще до основания Когурё.
Управляющий:
– Кто ж не знает.
Торговец:
– И мужем ее был господин Утхэ.
Управляющий:
– Ну да. Высоко вознесся, из охранников каравана-то.
Торговец:
– Неужели ты не слышал, что она вышла за Утхэ, чтобы не выходить за Тэсо?
Управляющий:
– Не то чтобы я не слышал...
Торговец:
– Но не верил. А зря.
Управляющий, сам себе:
– Выйти замуж за Утхэ, который был всего лишь охранником каравана, чтобы не стать царицей Пуё... Слушай, это как-то даже для госпожи слишком круто.
Торговец, подняв палец:
– Для нашей госпожи ничто не может быть слишком круто. И не забывай: господин Утхэ был не просто охранник. Он был начальник охраны.
Управляющий:
– Да уж. Это, конечно, меняет дело.
Торговец пожимает плечами.
– Хватит сплетничать о госпоже, лучше скажи, не дашь ли нам немного риса, мы бы выгодно продали его в Чольбоне, а прибыль один к шести...
Управляющий:
– Один к шести - это грабеж. Три к четырем.
Торгуются, размахивая руками.
8 серия
Дорога через луга; через лес; через реку; по дороге идет караван.
Небольшой город. Крепостная стена, ворота распахнуты, входят-выходят местные жители. Титр: "Чольбон". Караван движется к воротам.
Городская усадьба за солидным забором, большой двор, несколько зданий - по местным меркам вполне себе дворец. Комната, за столом сидит богато одетый человек средних лет, перед ним связки дощечек - какие-то отчеты. Читает с задумчивым видом. Голос из-за двери:
– Господин! Господин!
Человек поднимает голову от своих дощечек.
– Что там такое?
Голос из-за двери:
– Господин, вы лучше выйдите.
Человек встает, поправляет широкие рукава, идет к двери.
Крыльцо; открывается дверь, мужчина, которого мы видели над дощечками, переступает порог. Меняется в лице.
На дворе стоят Сосоно и прочие.
Сосоно:
– Здравствуй. Ёнчжу, неужели это ты?
Хозяин дома:
– Быть не может. Тетя.
Сосоно:
– Почему же не может. Взяла и приехала.
Хозяин дома:
– Тетя, не шутите так, я же знаю, кто вы. Что случилось? Пэкче собирается воевать с Хань и хочет заручиться поддержкой Когурё? Или вы едете в Пуё сватать за царя Онджо какую-нибудь тамошнюю царевну?
Сосоно:
– А что, в Пуё есть подходящая?
Хозяин дома:
– Ну, у царя Тэсо нет детей, но есть племянники, так что...
Сосоно:
– Чтобы Тэсо отдал племянницу третьей женой за сына Чумона? Это должна быть совсем завалящая племянница, Ёнчжу. А зачем нам завалящая...
Смеются.
Сосоно:
– Я просто приехала повидать родные места. И показать их внуку. Тару, иди сюда. Познакомься: твой дядя Ёнчжу. Ёнчжу, это мой внук Тару, старший сын Онджо.
Все раскланиваются.
Сосоно:
– И я хочу навестить моих мужчин. Поклониться Утхэ, посетить храм Тонмёнсона. Мне говорили - там нечто грандиозное. Внука вот им представить...
– После паузы: - А еще у меня есть рис, соль, железо и неплохие украшения с юга.
Ёнчжу, деловито:
– Железо? Хотелось бы посмотреть...