Последняя камелия
Шрифт:
Я прошла по усыпанной листьями дорожке к столу, где явно некогда красовались орхидеи. Теперь это можно было назвать кладбищем. Остались только их бурые увядшие стебли, но я могла себе представить, как они выглядели в лучшие времена, и улыбнулась, увидев табличку в одном из горшков: Леди Фиона Биксби. Видимо, она давала цветам имена. В конце концов, возможно, не было ничего страшного в этом визите в оранжерею. Леди Анна явно была творческим человеком, и это, возможно, выразилось в ее отношении к саду и именах, которые она присваивала цветам и деревьям.
Я села на скамейку у окна и задумалась о Флоре. Бывала ли и она здесь?
Пятнадцать лет назад
Тетя Джин взглянула на настенные часы.
– Как, уже шесть? Я опаздываю на собрание. – Она обернулась ко мне: – Милая, там, в буфете, есть банка «СпагеттиОс» [11] . Ты бы не могла разогреть их для себя и Майлза?
11
«СпагеттиОс» – американский бренд консервированных макарон с сыром и томатным соусом.
– Ты не забыла? – раздраженно напомнил ей Шон. – В прошлый раз я проверил: правительство каждый месяц присылает тебе довольно жирный чек на мое содержание.
Тетя сразу стала серьезной.
– И большая часть этих денег ушла на ремонт стены, которую ты на прошлой неделе поджег. – Тетя обернулась ко мне: – Пригляди за Майлзом. Я вернусь к восьми.
Остолбенев, я смотрела, как она вылетела из квартиры.
– Ага! – сказал Шон. – Она никогда не пропускает своих собраний и уже целый год трезвая – по крайней мере, хочет, чтобы все верили в это. – Он пошел на кухню и, пошарив на буфете, вытащил бутылку виски. Отвинтив пробку, он сделал приличный глоток и предложил мне.
Испуганная, я покачала головой.
– Давай, выпей немного, – настаивал он. – Помогает расслабиться.
– Нет, – быстро сказала я.
Шон повернулся к малышу перед телевизором.
– Может, ему подлить в бутылочку?
Я в ужасе разинула рот, потрясенная подобным предложением.
– Однажды я проделал такое, в другом доме, с малышом в Куинсе, – рассмеялся он. – Было весело.
– Это ужасно, – проговорила я.
– Ладно, пай-девочка. – Он сделал еще глоток, потом завинтил пробку и поставил бутылку обратно.
Я пошла в гостиную и села рядом с маленьким Майлзом. Он с опаской посмотрел на меня.
– Привет! Я Аманда, – сказала я ему.
Он робко улыбнулся и протянул мне безголового мишку.
– Я уверена, что мы сможем его починить. Ты не знаешь, где… его голова?
Малыш указал на пожарную лестницу рядом с кухней. Я кивнула и, подойдя туда, выглянула в открытое окно. Там, на металлической площадке, рядом с неухоженным розовым кустом в горшке лежала мишкина голова. Я подобрала ее, задержавшись, чтобы полюбоваться одиноким цветком, ярко-оранжевым, цвета заката. Слегка прикоснувшись к розе, я посмотрела на город, расстилавшийся внизу. Звучали клаксоны, сияла яркая неоновая реклама. Услышав какое-то движение за спиной, я схватилась за перила и замерла. Заметив ржавый садовый совок неподалеку, я инстинктивно схватила его.
– Эй, не пугайся так, – сказал Шон, и я ощутила его горячую руку у себя на пояснице. – Ты что, думаешь, я скину тебя вниз? – Он протянул руку, чтобы сорвать оранжевую розу. – Любишь цветы?
Я съежилась.
– Ой! – крикнул парень. – Эта чертова штуковина меня уколола. – Он протянул руку, показывая капли крови, а потом бросил розу и каблуком растоптал ее нежные лепестки.
Я отвлеклась от воспоминаний, всеми силами стараясь сосредоточиться на красоте, открывшейся мне. Я надеялась, что она затмит мое ужасное прошлое. Подойдя к дереву в горшке у беседки, я сорвала с ветки крошечный апельсинчик и улыбнулась. Конечно, это кумкват. Я откусила кусочек, давая едкому соку разлиться во рту, он помог мне прийти в себя, но в этот момент я услышала, как за спиной открывается дверь. Раздались шаги. Схватив ржавый совок, я собралась с духом.
Глава 15. Флора
Мое сердце бешено заколотилось, и я взглянула на знакомое лицо в тусклом свете.
– Что вы тут делаете? – в панике спросила я. Я не ожидала увидеть его снова, но вот он стоял передо мной, такой красивый, в сером костюме, а я-то! В ночной рубашке!
– Я здесь живу, – сказал Десмонд, улыбаясь.
– Как это «здесь живу»?
– Это мой дом, – сказал он. – Ну, то есть дом моей семьи. – Запутавшись, он покачал головой.
– Но вы говорили мне… О, простите меня, – пробормотала я, собирая просторную рубашку на талии. – Я была с вами не совсем честной. – Я совершенно смутилась, мое лицо горело. – В Лондонской оранжерее нет никакой работы. Дело в том, что я здесь работаю няней. – Я прикусила губу. – Понимаю, вы, конечно, захотите, чтобы я немедленно ушла. – В животе у меня все сжалось. Как объяснить ему мою ложь, не выдав настоящую цель моего пребывания в поместье?
– Ради бога, – сказал он, дотрагиваясь до моей руки. – О чем вы говорите? Чтобы вы ушли? И слышать об этом не хочу. Вы не хотели, чтобы я знал, что вы едете наниматься сюда на службу. Понимаю. У каждого свои предрассудки. Ничего страшного.
– Предрассудки? – переспросила я, отбирая руку.
– Да, – ответил он. – Никто из нас не совершенен.
– Ну, если вы подразумеваете, что я…
– Я ничего не подразумеваю.
Он сделал шаг ко мне. Я отступила назад.
– Забавно, – продолжал он. – Я сожалел, что никогда не увижу вас снова, и вот вы появляетесь у меня дома в ночной рубашке. – Он усмехнулся и снова протянул мне руку. – Послушайте, может быть, нам начать все сначала? Здравствуйте, меня зовут Десмонд Ливингстон.
Я робко улыбнулась в ответ.
– Привет, а я Флора. Флора Льюис.
15 апреля 1940 года
– Кто-то не выспался? – наутро поддразнивал меня мистер Хэмфри.
– Извините, – сказала я, стараясь подавить очередной зевок. – Все никак не могу привыкнуть к европейскому времени.
Конечно, я умолчала о ночной встрече с Десмондом, ведь мы проболтали с ним почти до утра.
Мистер Хэмфри встал и убрал с коленей салфетку.
– Ну, мне пора. Сегодня повезу его светлость в город.
– Вот как? – удивилась миссис Диллоуэй. – Что у него за дела в городе?
Шофер посмотрел на меня, потом на миссис Диллоуэй.
– Он не докладывает мне о своих планах, мэм. Он платит мне за то, чтобы я водил машину, а не задавал вопросы.
Я достала из кармана письмо родителям.
– О, мистер Хэмфри, а вы не будете проезжать мимо почты? Возьмите, пожалуйста, мое письмецо. – Я дала ему несколько монет на марки. – Должно хватить.