Последняя камелия
Шрифт:
– Десмонд, – сказал мистер Бердсли, вставая. – Мы можем быть вам чем-то полезны?
– Нет, – ответил он. – То есть да. Я… я бы хотел поговорить с мисс Льюис, если можно.
Миссис Диллоуэй и мистер Бердсли переглянулись. Я кивнула. Мы с Десмондом вышли и отошли на несколько шагов, чтобы из людской нас не было слышно.
– Вы не зашли ко мне вчера вечером, – сказал он с обиженным видом. – А я ждал.
– Как я могла, Десмонд? – Я посмотрела в его большие зеленые глаза. – Миссис Диллоуэй рассказала мне про вашу помолвку.
– О, – проговорил он, беря меня за руку. – Это
Я посмотрела ему в лицо.
– Что вы говорите?
– Я расторг ее. Вчера я ездил к невесте. – Он покачал головой, будто вспоминая что-то. – Это было неправильно. Я должен был бы знать это после… – Его голос затих. – В общем, брак должен быть связан с любовью, а не с деловыми расчетами.
– Деловыми расчетами?
– Женитьба на Вивиан могла упрочить финансовое положение семьи, сохранить это поместье, – объяснил он. – В глазах отца я бы стал героем. Но я бы не смог жить с нелюбимой женщиной. Я не любил ее и никогда бы не смог полюбить.
Я смотрела на его лицо, чувствуя, как мое сердце разбухает в груди, чего я никак не ожидала.
– И когда мы сможем увидеться? – спросил он.
– Сегодня вечером.
Он поцеловал меня в лоб и повернулся к лестнице.
– Десмонд определенно положил на вас глаз, – с улыбкой сказала Сэди после завтрака.
Я улыбнулась в ответ, и мы вместе поднялись на второй этаж и прошли по коридору в восточное крыло.
– Подожди минуточку, – попросила я Сэди, заметив закрытую дверь справа. – Чья это комната?
– Восточное крыло принадлежало ее светлости, – ответила Сэди, сделав большие глаза. – Теперь никто сюда не ходит – ну, кроме миссис Диллоуэй.
– Почему? – спросила я, с любопытством рассматривая дверь.
Сэди пожала плечами:
– Может быть, из-за чувства вины.
– Вины?
Сэди жалобно посмотрела на меня:
– Давай начнем со спален?
– Спасибо за помощь, – сказала Сэди, взбивая последнюю подушку.
– Не за что, – ответила я, выходя вместе с ней из комнаты.
Она взяла корзину белья для стирки и исчезла на черной лестнице.
Оставшись одна на втором этаже, я не могла отделаться от мыслей о восточном крыле, о леди Анне. Зачем миссис Диллоуэй ходит в ее покои и что имела в виду Сэди, говоря о какой-то вине?
Идя по коридору, я дважды обернулась. Добравшись до двери, я ожидала, что она окажется заперта, но ручка легко повернулась.
Воздух внутри помещения показался мне тяжелым и жарким. Ощущался мускусный запах ванили и лаванды. Шторы были опущены, но как только мои глаза привыкли к полумраку, я разглядела большую кровать с четырьмя резными столбами. Я подошла ближе и провела рукой по покрывалу. Когда ладонь коснулась мягкого белого кружева, мое сердце забилось чаще. Это была ее спальня. Ее кровать. Ее простыни.
Открыв шкаф, я увидела внутри десятки платьев. Мое внимание привлекло одно вечернее, из белого шелка; я взяла его и, приложив к себе, закружилась, как девочка в воображаемом магазине одежды. Оно зашуршало, когда я повесила его обратно. Я подошла к туалетному столику, и мои щеки вспыхнули, когда
Затаив дыхание, я прильнула к дверной щелочке посмотреть, кто же пришел. Фигура двинулась к окну и подняла шторы. Увидев лицо лорда Ливингстона, я прикрыла рот рукой. Он выглядел огорченным, подавленным и опустился на колени у кровати леди Анны. Я видела, как он склонил голову, глотая слезы.
– Прости, любовь моя, – пробормотал он. – Мне так жаль!
Я замерла. Тут дверь снова скрипнула. Лорд Ливингстон обернулся и, увидев миссис Диллоуэй, нахмурился.
– Извините за вторжение, – чопорно проговорила она. В руках у нее была ваза с розовыми цветами. Пионами. – Я сейчас уйду.
Вытирая платком слезы, он посмотрел ей в лицо.
– Мы были не правы, и вы это знаете, – проговорил лорд Ливингстон. – Страшно не правы.
Она мрачно уставилась на руки, сцепленные на животе.
– Да. Да, не правы.
Мое сердце заколотилось. О чем они говорят? Что имеют в виду?
Лорд Ливингстон бросил взгляд в мою сторону.
– Я ведь только хотел… – Он покачал головой, но волнение помешало ему продолжить.
Миссис Диллоуэй шагнула вперед, и он, притянув ее к себе, прижался лицом к изгибу ее шеи.
– Пожалуйста, Эдвард, – проговорила домоправительница, поднимая голову. – Ты не должен нести это бремя один. Позволь мне…
Он только махнул рукой. Через мгновение следы их близости улетучились.
– Нет, – проговорил он своим обычным резким деловым тоном. – Мы не должны продолжать в этом духе.
Я видела, как изменилось и лицо миссис Диллоуэй; она последовала его примеру. Что бы они ни пережили вместе, какое бы понимание ни было только что в их глазах, – это все исчезло в одно мгновение.
Когда лорд Ливингстон покинул комнату, миссис Диллоуэй поставила вазу с пионами на столик у кровати. Она задержалась, чтобы разгладить покрывало, а потом закрыла лицо рукой и зарыдала. Я отвела глаза. Было неловко подглядывать за чужим горем.
Услышав щелчок двери, я глубоко вздохнула и тут заметила какой-то альбом, наверное, упавший с книжной полки. Было что-то нелепое в том, что он валялся на полу в аккуратно убранном кабинете. Я нагнулась, чтобы его поднять, и с интересом рассмотрела обложку. «Камелии Ливингстон-Мэнора. Собраны Анной Ливингстон». Я сунула альбом под мышку и поспешила за дверь, через спальню и дальше в коридор.