Последняя сволочь
Шрифт:
Мелфорд улыбнулся Морин.
– Благодарю вас, миссис О'Мэхори.
И, оставив лейтенанта препираться с женой, Тед тихонько закрыл за собой дверь.
Выезжая на бульвар, он вдруг вспомнил, что должен повидать судью Хэппингтона.
Тот занимал прекрасный особняк в колониальном стиле. Дверь открыл чинный негр в красном жилете. Судья Хэппингтон заканчивает обедать, сообщил он капитану, и наверняка не захочет, чтобы его беспокоили. Мелфорд хлопнул чернокожего по плечу.
– Ты когда-нибудь видел, Аполлон, чтобы кто-то отказался принять
– Верно...
– Ну, так беги и скажи хозяину, что я жду его в библиотеке.
– Да, сэр... прошу прощения, капитан.
Слуга проводил полицейского в небольшую восьмиугольную комнату, выходившую прямо в сад.
– Может быть, господин капитан согласится чего-нибудь выпить?
– Да... немного виски.
– Сию минуту, господин капитан.
Не успел Мелфорд допить виски, как в библиотеку с недовольным видом вошел судья. Хэппингтон был высоким, крепким, рыжеволосым мужчиной и на первый взгляд производил впечатление человека сильного. Однако, приглядевшись внимательнее и заметив бегающий взгляд, тот, кто имел с ним дело, быстро понимал, что на самом деле это жалкое, слабовольное ничтожество...
– Не понимаю, зачем вам понадобилось беспокоить меня в такое время. Я сижу за столом, в семейном кругу...
– А я?
– Что вы?
– Разве я сейчас обедаю со своими домашними?
– Но, дорогой мой, ваша личная жизнь меня не касается!
– Довольно, Хэппингтон! - вдруг резко оборвал его Мелфорд.
– Что?
– Хватит паясничать! Со мной этот номер не пройдет.
– Но... но...
– Слушайте, Хэппингтон, вы - отъявленный мерзавец, и мне это известно лучше, чем кому-либо другому, поскольку я сам пользуюсь той же кормушкой. Поэтому, прошу вас, поубавьте гонору. Какой смысл одному подонку ломать комедию перед другим?
– Говорите же потише, ради Бога! Чего вы хотите?
– Мэл просил сообщить вам, что я еду за его братом Бертом и еще двумя убийцами.
– Многообещающая новость... - простонал судья. - Ах, Мелфорд, если бы я только знал, куда это все меня заведет...
– Слишком поздно, судья.
– Еще бы! И что с нами теперь будет, и с вами, и со мной?
– Что будет с вами - не знаю. А мне Кэмден велел подать в отставку. Но могу вам сразу сказать, что, если Войддинг и его брат не заберут в руки город, вам придется подыскивать другую работенку - через неделю меня заменит Пат О'Мэхори.
Хэппингтон тяжело плюхнулся в кресло.
– Все кончено...
– Ну, может, еще не совсем...
Судья с живостью вскинул голову:
– Вот как? Вы имеете в виду, что, если Берт и в самом деле такой дока, как утверждает его брат...
На лице Хэппингтона появилось хитрое выражение.
– Послушайте, ведь коли Берт - такой лихой малый, он ведь запросто может скинуть старшенького?
– Кто знает...
– Но тогда не разумнее ли сразу же встать на его сторону?
Весь кабинет Войддинга был уставлен цветами. Бутылки шампанского
В кабинете тихонько играло радио. Алландэйл выглядел еще красивее, чем обычно, но все-таки продолжал полировать ногти - у него это превратилось в своего рода нервный тик. Макс курил сигару, раздумывая, на кого лучше поставить: на босса или на его брата. А как всегда невозмутимые Эл Сирвел и Брайан Уингфилд играли в кости.
Время шло, а путешественники все не появлялись. Мэл уже дважды звонил в управление и спрашивал, где капитан, и оба раза ему отвечали, что Мелфорд куда-то уехал.
Наконец он не выдержал.
– Хотел бы я знать, что они там затеяли!
– Путь неблизкий, - спокойно заметил Чак, продолжая делать маникюр, - а может, в машине какие неполадки...
– Да, ты прав. Но тогда Берт приедет злой, как черт, и наша вечеринка принесет мало радости.
– Он что, очень нервный?
– Пожалуй, да... Сирвел, вернись-ка ты на обычное место у лифта.
Тот встал, сунул кости в карман и, не говоря ни слова, вышел.
Прошло еще около часу. Атмосфера накалялась. Неожиданно послышались быстрые шаги, и на пороге появился Сирвел.
– Капитан приехал, босс...
– Капитан? Я полагаю, он не один, чертов ты дурень?
– То-то и оно, что один, босс.
И прежде чем Войддинг успел задать новый вопрос, в кабинет вошел Мелфорд. Выглядел он ужасно усталым.
– Ну, Тед?
– Ну, Мэл, все получилось вовсе не так, как вы мне говорили...
ГЛАВА V
Все уставились на Теда Мелфорда. Даже Эл Сирвел и Брайан Уингфилд вышли из привычного оцепенения жвачных животных и жадно ловили каждое слово капитана. Алландэйл убрал щипчики и пилку. Моска на мгновение перестал думать о Пэ-Пэ и об их не состоявшемся путешествии в Италию. А Мэл чувствовал, как железная клешня сжала ему внутренности. Он-то сразу понял, что дело принимает скверный оборот.
– Что это за болтовня, Тед? Вы не встретили Берта и его друзей?
– Встретил.
– И вы привезли их в Стоктон?
– Да.
– Где же они?
– Понятия не имею.
– По-вашему, сейчас самое время для дурацких шуток?
– А разве я похож на шутника? - Мелфорд тяжело вздохнул. - Ни разу в жизни мне еще не было так страшно...
– Страшно? Вам? И что же вас так напугало?
– Может, вы дадите мне все рассказать с самого начала?
– Ладно, мы слушаем.