Послушаем за Глухого
Шрифт:
– Это у нас было... – Клинг достал карманный календарик. – Седьмое апреля.
– Наверное. Я не помню точно, какое это было число.
– Все верно, седьмое апреля.
– Значит, так тому и быть, – согласился Кой, кивая головой.
– Из этого следует, что квартира была ограблена между средой и вчерашней ночью. Может, вы заметили кого-либо постороннего, заходившего в здание в этот промежуток времени?
– Нет. Я очень внимательно слежу за всем в доме. Сейчас вокруг болтается много разного жулья, которое под видом ремонтников или разносчиков так
– А как его зовут?
– Майк Ингерсол. Он давно уже здесь служит.
– Да, я его знаю, – сказал Клинг.
– Мне помнится он начал работать здесь в шестидесятом году или что-то вроде этого. Он моложе меня, должно быть, ему сейчас около сорока. Он очень хороший полицейский, дважды награждался за храбрость. Мне он очень нравится.
– Когда вы обнаружили кражу, мистер Кой?
– Да нет же, это не я обнаружил. Когда я там был последний раз, все было в порядке. Это Анджиери обнаружили кражу, когда вернулись домой вчера вечером. Они сразу вызвали полицию.
Кой отпил пива и сказал:
– Вы думаете, это ограбление как-то связано с другими, которые произошли в нашем квартале?
– Да, очень на это похоже.
– А как вы думаете, каким образом он проникает в квартиры? – спросил Кой.
– Через входную дверь.
– Да, но как?
– Открывает ключом.
– Не думаете ли вы...
– Нет.
– Если вы меня подозреваете, мистер Клинг, то лучше бы вы так прямо мне и сказали.
– Я не думаю, что вы каким-то образом замешаны в этих ограблениях, мистер Кой.
– Спасибо, – сказал Кой и, открыв холодильник, вопросительно взглянул на Клинга. – Еще баночку пивка?
– Спасибо, у меня еще куча дел.
– Приятно было познакомиться с таким хорошим человеком.
Джозеф Анджиери позвонил в полицейский участок около шести часов вечера, как раз когда Клинг собрался уходить домой.
– Мистер Клинг, – сказал потерпевший, – мы нашли кота.
– Простите, не понял.
– Котенка. Вы же говорили, что взломщик всегда оставляет...
– Да-да. Где вы его нашли?
– За платяным шкафом. Мертвого. Худющий, маленький, серый с белым. Наверное, свалился со шкафа и сломал себе шею, – Анджиери помолчал. – Так что, мне сохранить его до вашего приезда?
– Нет-нет, он мне не нужен.
– Но что мне с ним делать? – спросил Анджиери.
– Ну... избавиться от него как-нибудь.
– Может, выбросить его в мусорник?
– Пожалуй.
– А может похоронить его в парке?
– Как вам больше нравится, мистер Анджиери.
– Несчастное создание, – еще раз печально повторил мистер Анджиери. – Вы знаете, я кое-что припомнил после того, как вы ушли.
– Что именно?
– Замок на входной двери. Мы его сменили как раз перед отъездом на Ямайку. Ну, из-за всех этих краж в нашем районе. Нам показалось, что так будет надежнее. Так
– Понятно, мистер Анджиери. Я вас прекрасно понял. Как зовут мастера, который вставлял вам новый замок?
Глава 2
Детектив Стив Карелла был высоким мужчиной с телом и походкой тренированного атлета. Карие, странно раскосые глаза и скуластое лицо придавали ему несколько восточный облик, что, впрочем, вполне соответствовало его итальянскому происхождению. Этот разрез глаз временами придавал ему грустный вид, что не очень соответствовало его оптимистической внешности. Он мягко скользнул к зазвонившему телефону, как игрок за легким мячом, поднял трубку и, усевшись на край стола одним плавным движением, сказал:
– Восемьдесят седьмой участок, детектив Карелла слушает.
– Ты заплатил налог на доходы, детектив Карелла? Было утро, пятница, шестнадцатое апреля. Карелла заплатил налоги еще девятого, за целых шесть дней до конца срока выплат. Именно поэтому он решил, что звонит ему Сэм Гроссман из лаборатории или Ролли Шабрье из районной прокуратуры (оба славились своими телефонными шуточками), но все равно почувствовал обычный для американского гражданина испуг, который испытывают все, услыхав голос чиновника Налогового управления.
– Да, заплатил, – сказал он и подумал, что справился с ответом в целом неплохо. – Простите, а с кем я говорю?
– Никто меня уже не помнит, – сказал голос скорбно. – Я начинаю подозревать, что мною пренебрегают.
– Ох, – вздохнул Карелла, – это ты.
– Ах, да, это я.
– Детектив Мейер говорил, что ты звонил. Как дела?
Карелла помахал Холу Уиллису, сидевшему в противоположном углу комнаты. Уиллис взглянул на него удивленно. Карелла покрутил пальцем, как бы набирая номер. Уиллис кивнул и тут же позвонил в отдел безопасности телефонной компании, попросив определить, откуда вызывают номер Кареллы.
Голос продолжал:
– Сейчас я в порядке. А вообще не так давно меня подстрелили. Ты ведь знаешь это, детектив Карелла?
– Конечно, я это знаю.
– В ателье мод, на Калвер-авеню.
– Ну да.
– Кстати, если я верно припоминаю, именно ты стрелял в меня, детектив Карелла.
– Да, мне тоже это припоминается.
Карелла посмотрел на Уиллиса и вопросительно поднял брови. Уиллис кивнул и поощрительно махнул рукой, мол, держи его подольше.
– Это довольно болезненно, – сказал Глухой.
– Да уж, пулевое ранение должно быть очень болезненным.
– Но потом ведь и в тебя попали.
– Действительно, я тоже получил.
– Кстати, если я верно помню, именно я подстрелил тебя.
– Из охотничьего ружья, так ведь?
– А поэтому мы квиты, я думаю.
– Ну, не совсем. Получить пулю из охотничьего ружья гораздо больнее, чем из пистолета.
– Ты пытаешься определить, откуда звонят, детектив Карелла?
– А как бы я это мог? Я тут один.
– Я думаю, ты врешь, – сказал Глухой и повесил трубку.