Посмотри в глаза чудовищ
Шрифт:
– У французов хватило ума не устраивать драку на улицах, – сказал Атсон, когда мы двинулись вдоль набережной.
Атсон был в дешевых бумажных синих штанах, в пиджаке с замшевыми заплатами и какой-то залихватской вельветовой кепчонке. Я облачился в джинсы и свитер грубой вязки – и походил сейчас на студента Сорбонны – но не прежнего, 1909 года образца (тогда мы косили под апашей), а нынешнего, одного из тех, кто в недавнем мае переворачивал машины и швырял в ажанов булыжники. Ажаны косились на меня с подозрением.
Черный «Роллс-Ройс»
– Никогда не представлял, что этой кислятиной можно так набраться, – сказал Атсон и полез в карман пиджачка за фляжкой, памятной мне еще с Атлантики.
– Уберите виски, Билл, – сказал я. – Пить виски в Париже – невообразимая пошлость.
– Тогда ведите меня туда, где есть коньяк, – сказал Атсон.
И мы пошли туда, где был коньяк, и я сказал Атсону, что настоящий «Мартель» содовой отнюдь не разбавляют.
– Учите, учите меня, – проворчал Атсон. – Будто я в Париже не бывал. Только тогда, в двадцатых, мы сами устанавливали свои порядки, потому что у нас были доллары. Представить страшно, сколько тогда можно было выпить на один-единственный доллар… Гарсон, два абсента!
– Билл, – сказал я. – Опомнитесь. Абсент давным-давно запрещен и изъят из обращения. Ученые определили, что он вызывает необратимые изменения в мозгу.
– Ученые ничего не понимают в выпивке, – сказал Атсон. Французский его был чудовищен, как некогда у меня.
– Теперь нужно что-нибудь проглотить, – сказал я. – Гарсон, две foie de veau!
– Это что за зверь? – изумился Атсон.
– Неужели вы забыли? – ответно изумился я. – Старая добрая телячья печенка. Молодая.
К печенке полагалось божоле в высоких стаканах. Заведение было недорогое и не rafinee, но очень приличное. Нас сперва даже не хотели пускать, но телохранитель Атсона пошептался с хозяином, и все устроилось.
– Да, раньше все здесь было по-другому, – сказал Билл. – Здесь сидели художники со своими шлюхами, бандиты, поэты. Я не понимал ни слова по-французски, но чувствовал, что нахожусь среди полубогов.
– Да, – сказал я. – Тогда можно было просидеть здесь полдня за чашкой кофе, а первый попавшийся оборванец мог прочесть тебе лекцию об искусстве Египта Второй династии.
– А теперь тут одни разбогатевшие проходимцы вроде нас, Ник, – сказал Атсон. – И толкуют они исключительно о биржевых курсах, если не о методах ограбления банков. Один был настоящий мужик на всю Францию, де Голль, и того спровадили на пенсию. И все они тут герои Сопротивления…
Он поймал за бок проходившего мимо господинчика в серой тройке, подтянул к себе и, наморща лоб, довольно грамотно спросил:
– Месье – герой Сопротивления, не правда ли?
Герой, не сопротивляясь, подтвердил свое участие в этом замечательном движении. Атсон притянул его ближе, чмокнул в лоб и милостиво отпустил. Месье одернул пиджак и ускоренным шагом направился к выходу.
– Знаете, Билл, – сказал я. – В Белоруссии я сидел в болотах
– Не всем быть героями, Ник, – сказал Атсон и достал сигару. – Надо же кому-то и телячью печенку готовить.
– Именно так они и подумали, Билл, – сказал я. – Хором. Все вслух. И сбылось по слову их.
– Вы им завидуете? – спросил Атсон.
– Да, – подумав, сказал я. – В этом есть определенная мудрость. Правда, при условии, что кто-то – кого вы не любите – будет отдуваться за вас.
– Самостоятельные стали, – сказал Атсон. – Алжир просрали, бомбу завели. И сразу же принялись бороться за мир во всем мире.
– Вообще-то мы здесь в гостях, Билл, – сказал я.
Он пристально огляделся, словно бы держа в кулаке невидимую зрительную трубу.
– Вы правы, Ник, – сказал он. – Пора сменить заведение. Янки не любят, когда им напоминают, что они в гостях, – добавил он с деланым гундосым новоанглийским акцентом.
В следующем погребке ему было понравилось, но нарумяненный гарсон с подведенными глазками от души поздравил мистера Атсона, которому удалось подцепить такого славного мальчика (кто имелся в виду – я или телохранитель, – мы выяснять не стали).
Отплевываясь и отряхиваясь, мы отправились на площадь Контрэскарп. Люди на многочисленных автобусных остановках с удивлением разглядывали редкий в этих широтах «Роллс-Ройс». Кафе «На любителя» находилось там же, где и прежде, и его так и не удосужились проветрить с тех самых пор, как мы с Рене Гилем в моменты острого безденежья хаживали сюда и проводили вечера в плотном воздухе, целиком состоявшем из табачного и винного перегара.
Прислонившись к обитой цинком стойке, Атсон сразу же погрузился в юношеские грезы о временах сухого закона.
– Ник, это было золотое время, – говорил он, рассматривая синий граненый стакан с толстым дном. – Мои девки недавно подсунули мне «Великого Гэтсби». Это все про меня, Ник, это все про меня!
– Наверняка автор бывал у этой стойки, – сказал я. – Стоял вот здесь же, на этом самом месте…
– Извините, месье, – сказал бармен. – Но месье Фиц-джеральд никогда не стоял у стойки, а сидел вон в том углу. У него были слишком короткие ноги, – добавил он, как бы извиняясь за Фицджеральда.
– Да, – сказал я. – Для этого марафона у него были слишком короткие ноги.