Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
Шрифт:
Маной
Прискорбно! Но к лицу ли нам, евреям, Скорбеть о гибели столицы вражьей?Вестник
И все-таки скорбеть придется вам.Маной
Из-за кого?Вестник
Из-за Самсона.Маной
Это Почти что в радость превращает скорбь.Вестник
Боюсь я, о Маной, поведать сразу Тебе о том, что все услышат скоро: Нежданность сообщенья моего Твой слух, старик, чрезмерно сильно ранит.Маной
Не медли. Неизвестность — горше пытки.Вестник
Узнай же худшее: Самсона нет.Маной
Да, хуже не бывает! О надежды, Прощайте! Выкуп за него внесла Смерть, всеосвободительницаВестник
Он пал, никем не ранен.Маной
От натуги Чрезмерной?Вестник
Нет, от собственной руки.Маной
Самоубийство?.. Что могло Самсона Среди врагов в разлад с самим собой Вдруг привести?Вестник
Чтоб недругам отмстить, Пришлось ему пожертвовать собою. Он здание, где вражья знать собралась, Ей и себе на голову обрушил.Маной
О, сын, погиб ты от избытка сил И страшный способ мщения придумал!.. Мы все узнали, но пока смятенье Царит повсюду, расскажи, нам, вестник, Подробности того, чему явился Свидетелем и очевидцем ты.Вестник
Я в Газу по делам пришел с рассветом И услыхал еще в воротах трубы, Сзывавшие на празднество народ, А вскорости по пересудам понял, Что будет приведен туда Самсон, Чтобы своею исполинской силой Веселье победителей украсить. Как ни было мне жаль, что он в плену, Решил и я взглянуть на представленье. Для зрелища был отведен театр — Дом в виде полукруга с мощной кровлей На двух столбах, за коими стояли Сиденья для владельцев филистимских; С другой же стороны столбов теснилась Толпа народа под открытым небом. Я незаметно затерялся в ней. В зенит вошли и празднество и солнце. Вселили пир и жертвоприношенья Веселие в сердца. Все ждали игр. Тогда, как раб общинный, в рабском платье, Туда был приведен Самсон. Пред ним Бубенщики с флейтистами бежали, А по бокам его и сзади шли Отряды лучников и копьеносцев. Узрев его, язычники Дагону В едином вопле вознесли хвалу За то, что враг их отдан в рабство им. Самсон же равнодушно и бесстрашно Взошел на сцену и проделал все, Что только может совершить незрячий, — Ломал он бревна, глыбы поднимал С такой немыслимой, безмерной силой, Что с ним никто тягаться не дерзнул бы. Затем для передышки к двум столбам Он отведен был и поводырю Велел его так между них поставить, Чтоб ухватиться за столбы он мог Своими утомленными руками. Не заподозрив ничего дурного, Тот просьбу выполнил. Когда ж Самсон Почувствовал колонны под рукою, Он голову склонил как для молитвы И на минуту в думы погрузился, А после крикнул с поднятым челом: [796] «Владельцы филистимские, покорно, На диво и на развлеченье вам, Я здесь исполнил все, что мне велели. Теперь свою вам силу покажу Я на примере более наглядном, И кто его увидит — содрогнется». Тут он напряг все мышцы, и пригнулся, И с яростью бунтующих стихий, Когда они приводят в трепет горы, Опорные колонны стал качать, Пока они не рухнули и кровля С громовым треском вниз не полетела, Обломками своими раздавив И навсегда похоронив под ними Вельмож, жрецов, воителей и женщин, Красу и гордость знати филистимской, Собравшейся на празднество из Газы, Равно как из окрестных городов, А заодно и самого Самсона. Спаслась лишь чернь, стоявшая снаружи.796
…А после крикнул с поднятым челом… — Последние слова Самсона в Библии: «Умри, душа моя, с Филистимлянами!»
Хор
О, сколь славно такое мщенье, Хоть дорога цена за него! Ты, Самсон, умер, как жил — Только ради освобожденья Племени своего. Рук на себя ты не наложил — Пал ты в борении с Необходимостью, Больше в смерти врагов истребив, Чем убил их, пока был жив.1-е полухорие
Сердцем язычники ликовали, Плоть насытив жертвенным мясом, Сладким вином орошенным. Идола чтили они, черня Нашего бога живого, Чья в Силоме поставлена скиния. [797] Он поразил безумием грешников, Мысль им внушив, Что приведен их губитель Быть к ним на празднество должен, Лишь о забаве думая, Страшное несчастье Сами они на себя же накликали. Господа гневая, Платятся смертные Внутренней слепотой, которая К собственной гибели неизбежно Их, беззаботных, приводит.797
…Чья в Силоме поставлена скиния. — Силом — один из важнейших центров в эпоху судей. В Силоме находилась скиния с ковчегом Завета,
2-е полухорие
Пусть ослеплен ты, Самсон, Пусть в неволю был уведен — Свет в душе твоей не погас. Словно огонь из-под пепла, Доблесть в тебе пробудилась былая. Грянул на вражью стаю Ты не как тот хищник ночной, Что курятники грабит, Но как орел, который молнией С неба ясного низвергается. Добродетель сходна Даже в минуту паденья С той аравийской птицей, [798] Что во всей вселенной одна Лишь из себя родится. Гибнет раз в столетье она В пламени самосожженья И восстает, молода и сильна, После воскрешенья. Плоть ее тленна, но дух зато Жизнь живет не одну, а сто.798
…С той аравийской птицей… — то есть с птицей Феникс.
Маной
Довольно! Ни к чему, да и не время Сейчас скорбеть. Самсоном до конца Самсон остался, завершив геройски Свой путь геройский. Он врагам отмстил, И детям Кафтора [799] по ближним плакать Придется много лет. Честь и свободу Он завещал Израилю, коль тот Окажется достаточно отважен И не упустит случай их вернуть. Себя и отчий дом покрыл он славой, И — что всего отрадней — от него Не отвратился бог, как мы боялись, Но милостив до смерти был к нему. Не надо ж ни биенья в грудь, ни воплей, Ни слабости презренной. Говорите И делайте лишь то, что облегчит Нам скорбь о мертвеце столь благородном. Пойдем разыщем тело и с него Запекшуюся вражью кровь водою И травами лекарственными снимем. Одновременно я — мне запретить Едва ль посмеет Газа это ныне — Пошлю за родичами и друзьями, Чтоб труп Самсона унести отсюда И с почестями схоронить в земле Отцов и дедов, где над ним воздвигну Я памятник, вечнозеленым лавром И пальмами обсаженный. На них Развешу я сыновние трофеи И свитки со сказаньями о нем. Там будут наши юноши сходиться, Дабы воспоминанье о Самсоне На подвиги воспламеняло их. Придут туда по праздникам и девы, Цветы возложат и прольют слезу Над тем, кто был до слепоты и плена Женитьбой неразумной доведен.799
Дети Кафтора — здесь: филистимляне.
Хор
В конце концов, хотя сомненья Мы и питаем в нем подчас, Всеведущее провиденье К благой приводит цели нас. Считал Самсон, что лик свой гневный Скрыл от него навеки бог, Но минул миг, и гибели плачевной Герою Газу он обречь помог, И стал могилой град надменный Для тех, кто шел на торжество, Так отомстил творец вселенной Гонителям избранника его И снова возвратил покой блаженный Сынам народа своего. [800]800
…И снова возвратил покой блаженный // Сынам народа своего. — Последние строки непосредственно вытекают из классического определения трагедии по Аристотелю, избранного Мильтоном как эпиграф. Такое заключение должно еще раз показать читателю, что драма написана «в соответствии с правилом древних».
И. Одаховская
ПРИМЕЧАНИЯ
Юношеская мечта Мильтона — воспеть в стихах предмет возвышенный, создать произведение, которое прославило бы в веках отечественную словесность и британскую музу, — сбылась к концу жизни поэта. В 1667 году увидело свет творение, которому суждено было определить на несколько веков развитие английской поэзии: «задуманный давно и поздно начатый» рассказ о потерянном рае. Образцы были выбраны давно: Гомер, Вергилий, Тассо и Книга Иова для поэмы, трагедии Софокла и Еврипида, Песнь Песней и Апокалипсис — для драмы. Первые наброски сюжета «Потерянного Рая» (в драматической форме) относятся к концу 30-х — началу 40-х годов: список действующих лиц, план, разделение на действия. Тогда же был написан монолог Сатаны (10 строк), позднее включенный в четвертую книгу (см. с. 108 и прим.). Бурные события революции не пресекли замысла, лишь отодвинули его исполнение. Начало работы над «Потерянным Раем» уже в форме поэмы обычно датируют 1658 годом. К 1663?—1665 годам труд был закончен, но чума, случившаяся в 1665 году, а затем знаменитый лондонский пожар (1666 г.) задержали появление книги до 1667 года. Первое издание «Потерянного Рая» вышло в десяти книгах, второе, лишь слегка переработанное и дополненное, — в двенадцати (1674 г.): седьмая и десятая книги были разделены и соответственно образовали восьмую, одиннадцатую и двенадцатую, Первоначально поэма плохо продавалась и не имела особенного успеха в своем отечестве, хотя на континенте быстро приобрела широкую известность (первый перевод на немецкий язык появился в 1682 г.). После переворота 1688 года имя Мильтона уже не считали одиозным и репутация великого поэта Англии прочно за ним утвердилась. Первое более или менее полное собрание сочинений Мильтона со сводным комментарием выполнено Т. Ньютоном (в трех томах — 1744–1753 гг.; в четырех — 1770–1773 гг.) В XVIII веке репутация Мильтона как великого поэта общепризнана. Появляются многочисленные переводы его поэмы на европейские языки.
В России поэма была известна уже в середине 40-х годов XVIII века в рукописном переводе барона А. Г. Строганова. Впервые полный текст «Потерянного Рая» на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя Н. Новикова: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. С английского три первые главы «Потерянного Рая» (прозой) перевел в 1777 году известный переводчик «Энеиды» В. Петров, «карманный Екатеринин стихотворец». В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: Н. И. Гнедич — отрывок о слепоте из Кн. III (1805 г.), Л. Мей — отрывки из Кн. I (1858 г.) и Кн. IV (1860 г.). Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета А. 3. Зиновьева (1861 г.), который является по существу идеальным подстрочником. Позднее пользовались известностью стихотворные переводы О. Чюминой (1899 г.), Е. Кудашевой (1910 г.) и Н. А. Холодковского (1911 г.). Задуманное в середине 30-х годов издательством «Academia» научное издание «Потерянного Рая» под редакцией Д. Н. Святополк-Мирского в переводе С. Н. Протасьева и с комментарием А. Ведена не было осуществлено (ЦГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр. 1167, 1168). В 1966 году «Потерянный Рай» вместе с «Возвращенным Раем» были изданы на грузинском языка в переводе В. Челидзе.