Поведай мне свои истины, Каролина
Шрифт:
Вспомнив про зажатую в руке бутылку, Райт зубами извлек из горлышко пробку и отхлебнул вина. В долине реки Напы были разбиты виноградники, поэтому местное дешевое вино пользовалось в этих краях большой популярностью. Несмотря на кислый привкус, вино было довольно сносным, и с каждым новым глотком оно уводило мысли Райта в опасное направление.
Он без зазрения совести разглядывал спящую девушку с рассыпанными по подушке каштановыми волосами, которые благовоспитанная мисс Клейтон так тщательно прятала под своей шляпкой. На бледном благородном лице залегли тени то ли от усталости, то ли от неровного света керосиновой лампы. Плотная ткань верхового костюма скорее прятала, чем подчеркивала изгибы девичьей фигуры, оставляя открытыми лишь тонкие кисти и изящные стопы в белых чулках, вероятно, таких же гладких и нежных, как кожа этой юной леди, прилежно оберегаемая
Райт презирал лицемерие, с которым сталкивался у многих набожных людей. Как легко они сбрасывали маски благочестия, стоило им оказаться под дулом пистолета: отцы семейств были готовы подложить под него своих жен и дочерей, лишь бы сохранить свою жизнь или кошелек; брат предавал брата, нанимая наемных убийц, чтобы не делиться наследством; а почтенные матроны вели себя развязней, чем дешевые шлюхи, пытаясь спасти свои драгоценности и украшения. Может от того, что Райт за свою жизнь видел слишком много грязи, он никогда не стремился развратить очередную невинную душу ради удовлетворения низменных чувств. Как ни странно, у него был собственный кодекс чести, который он старался соблюдать, чтобы окончательно не растерять остатки морального облика того человека, каким его когда-то пытался вырастить приемный отец.
Губы Райта скривились в горькой усмешке. Он чувствовал себя бродячим псом, который набрел на телячью вырезку, запах которой сводил его с ума, но при этом чувствовал себя недостойным столь ценной добычи, поэтому, облизываясь, и сам не подходил к своей находке, и других не подпускал. А все ради чего? Чтобы какой-нибудь счастливчик наподобие майора Коутса порадовался в свою первую брачную ночь, обнаружив, что новоявленная миссис Коутс осталась непорочной? От этих мыслей Райт невольно заскрежетал зубами и в несколько глотков допил проклятое вино, которое только будоражило и путало сознание.
Каролина во сне тихо вздохнула, и ее губы беззвучно шевельнулись, словно девушка каким-то образом чувствовала его метания, и пыталась что-то сказать. Может быть, она хотела снова напомнить ему о Боге и посоветовать бороться с искушениями, которые насылают на людей прислужники дьявола. Сейчас Райт охотно бы прислушался к ее словам, потому что в нем кипела нешуточная война плотского желания с более возвышенными чувствами, отголоски которых взывали к каким-то чудом уцелевшим крохотным остаткам его совести. К счастью, им на помощь пришла банальная усталость, которая навалилась и придавила Райта своей тяжестью. Сдаваясь, мужчина прикрыл глаза и тут же мгновенно уснул.
Фото работниц публичного дома
Пример платья проститутки в борделе
Глава 6. Утро не для всех бывает добрым
Глава 6. Утро не для всех бывает добрым
Каролина проснулась и, потянувшись, хотела перевернуться на другой бок, чтобы продолжить сладостное пребывание в мире сновидений, однако, что-то заставило ее насторожиться и оглядеться по сторонам. Сначала она заметила большую темную фигуру в кресле-качалке, а уже потом сообразила, что присутствие постороннего человека выдавало его шумное размеренное дыхание, нарушавшее царившую в комнате тишину. Девушка сразу поняла, что в кресле находился мужчина, и, сморгнув с глаз остатки сна, признала в нем Райта. С тревогой вглядываясь в неподвижное мужское тело, Каролина пришла к выводу, что ее похититель крепко спал.
С самой Каролины сонливость слетела в один миг, будто ее и не бывало. Находиться ночью с посторонним мужчиной в одной комнате было верхом безнравственности и совершенно неприемлемо для порядочной девушки. Если об этом узнает хоть одна живая душа, то ее репутация будет безвозвратно испорчена. С этими безрадостными мыслями Каролина попыталась осторожно встать с кровати, но стоило ей приподняться на локтях, чтобы принять сидячее положение, как доски под ней издали предательский скрип. Этот звук пробудил Райта, глаза которого тут же распахнулись, а мышцы тела напряглись. Быстро окинув комнату взглядом и не найдя в окружавшем его пространстве угрозы, Райт снова расслабился и потянулся, восстанавливая кровообращение после долго пребывания в сидячем положении. Он задержал взгляд на замершей в неудобной позе девушке, которая, затаив дыхания, следила за его действиями.
– Доброго утречка, мисс Клейтон, - хрипло поприветствовал ее Райт и невольно поморщился, ощутив во рту сухость и неприятный бражный привкус от выпитого накануне вина. – Надеюсь вы прекрасно выспались, иначе моя жертва была совершенно напрасной.
С этими словами Райт, кряхтя, медленно вытянул свое длинное тело из кресла, в котором провел эту ночь, от чего выпрямленную спину прострелило острой болью и Райт глухо чертыхнулся сквозь зубы. Шаркающей походкой он добрел до стола, на котором с ужина остался стоять глиняный кувшин с водой. Наполнив до краев водой кружку, он в несколько больших глотков осушил ее и почувствовал себя значительно лучше. Он неторопливо обернулся и обнаружил, что девушка, успев за это время подняться и обуться, теперь стояла рядом с кроватью, нервно расправляя складки измятой юбки, и недоверчиво поглядывала в его сторону, явно убеждая себя заговорить с ним. Шагнув к окну, Райт отодвинул занавеску и убедился, что ночь почти миновала, а приближающийся рассвет уже готовился окрасить блеклое небо в темно-синий цвет.
– Вы не ответили мне, мисс Клейтон, - напомнил Райт, снова поворачиваясь лицом к своей пленнице.
– Благодарю, я хорошо спала, - сдержано произнесла Каролина, пытаясь придать своему лицу как можно более бесстрастное выражение. – Однако ваше вторжение, мистер Райт, в отведенную для меня комнату было крайне бестактным и неуместным, надеюсь, на то у вас были веские причины.
– Будьте уверены, что были, - с ленивой усмешкой протянул Райт, припомнив свою стычку с Гидеоном. Между тем, у него отсутствовало желание делиться с мисс Клейтон подробностями своих взаимоотношений с другими членами банды, даже если они косвенно касались ее саму. – Здесь не так много свободных комнат, так что всем пришлось потесниться. И хочу заметить, что далеко не каждый уступил бы своему соседу по комнате кровать в единоличное пользование, довольствуясь жалким креслом, - не преминул подчеркнуть свой щедрый жест доброй воли Райт.
На это Каролине сложно было что-то возразить. Во время ее небольшого путешествия по Америке им с Изабель действительно приходилось делить один гостиничный номер на двоих, а сопровождавшие их солдаты иногда размещались по трое ввиду отсутствия свободных спальных мест. Ко всему прочему ее волновали вещи не менее важные, чем переживания о своем честном имени.
– Вы действительно намерены вернуть меня отцу за выкуп? – Со всей серьезностью осведомилась она у Райта, желая добиться от него честного ответа. – Это ни какая-нибудь ловушка или что-то вроде того?
Тот смерил напряженную фигуру девушки задумчивым взглядом и медленно кивнул.
– Я сделаю это, мисс Клейтон, - подтвердил он, замечая, с каким облегчение девушка перевела дух после его слов, и добавил, - если мы заключим с вами договор.
– Какой договор? – Осторожно уточнила Каролина.
– Вы будете беспрекословно выполнять все мои распоряжения, не задавая лишних вопросов, и не своевольничать. Нам предстоит неблизкий путь, а затем встреча с генералом, которая с большой долей вероятности может плачевно закончится как для меня, так и для вас. Поверьте, шансы на то, что сделка пройдет благополучно, будут гораздо выше, если с вашей стороны не будет никаких неожиданностей. Взамен я обещаю сдержать слово и передать вас отцу в целости и сохранности.