Повелитель крыс
Шрифт:
Вильям Абернати был магом. И теперь он пытался воздействовать на сознание Григория.
Для несведущего постороннего наблюдателя все выглядело совершенно невинно: два человека просто-напросто задержали взгляды друг на друге. Между тем Григорий видел в глазах Абернати алчность, желание поглотить… не что-нибудь, а его душу!
Тереза умолкла, заподозрив, что между Николау и ее «клиентом» что-то происходит. Григорий искренне сожалел о том, что не в силах произнести ни слова и попросить ее о помощи — помощь бы ему сейчас очень не помешала, но даже
Краешком глаза Григорий наблюдал за Терезой и видел, как она лихорадочно переводит взгляд с него на Абернати и наоборот. А потом она вдруг развернулась к Абернати, который совершенно забыл о ее присутствии, и довольно ощутимо заехала тому локтем в пах. Конечно, даже такого удара было бы маловато для того, чтобы заставить дрогнуть столь крепкого мужчину, и все же его хватило для того, чтобы Абернати отвлекся, а именно это и было нужно Николау.
Вильям Абернати только и успел ахнуть, как глаза его вдруг остекленели. Он не упал, потому что магическая сила, которой управлял Григорий, удержала его в сидячем положении. Николау встал, отложил газету и подошел к Терезе.
— Что случилось? — шепотом спросила она.
— Он такой же, как я, — ответил Григорий, по-приятельски улыбаясь застывшему в неподвижности Абернати. — Он маг. Вернее говоря — колдун.
— Как Франтишек?
— Он похож и на него, но если учесть, что наши таланты с Франтишеком разнятся, то Абернати отличается от нас обоих. Он способен таить свой дар от других магов. Я не ощущал связи с ним, стоя совсем рядом — у телефонов-автоматов, поэтому и решился на отчаянный шаг — прошел мимо вас.
— А я еще гадала, зачем тебе это понадобилось, — понимающе кивнула Тереза и опасливо огляделась по сторонам. Пока они не привлекли ничьего внимания. — Надо что-то делать, — заметила она. — Не можем же мы просто вот так сидеть с ним тут.
— Согласен, — кивнул Григорий. Он не испытывал ни малейших угрызений совести на тот предмет, чтобы использовать магическую силу в отношении Абернати: этот субъект довольно-таки красноречиво продемонстрировал, что собой представляет. — Думаю, мистер Абернати просто мечтает показать нам свой гостиничный номер.
Григорий уставился на Абернати в упор. Тот медленно опустил голову. Тереза, широко раскрыв глаза, смотрела на своего спутника. Григорий расстроился. Что она могла подумать о нем, наблюдая за тем, как он целиком и полностью подчинил другого человека своей воле?
Между тем выражение лица Терезы изменилось. Вместо изумления в ее глазах отразилось понимание.
— Пожалуй, мне его не очень-то жалко. Только давай поторопимся.
Все трое встали (Абернати — повинуясь безмолвному приказу Григория) и направились к лифту. Григорий проверил, как ведут себя служащие гостиницы,
А еще через пару минут они вошли в номер Абернати. Как только за ними закрылась дверь, Николау дал хозяину номера беззвучный приказ сесть в кресло. Тот повиновался: сел, выпрямив спину и уставившись в одну точку.
— О Господи! — вырвалось у Терезы, старавшейся держаться как можно дальше от одеревеневшего Абернати. — Не мог бы ты сделать так, чтобы он был не такой… застывший, ну или… чтобы хотя бы не так сильно походил на зомби? Прости, Григорий, но у меня от взгляда на него мурашки по спине бегут.
Николау заставил Абернати откинуться на спинку кресла и положить ногу на ногу, но большего он ему предложить не мог. Глаза… в конце концов, не придумав ничего лучше, Григорий приказал Вильяму закрыть их. Никакой опасности для нарушения связи между ним и Абернати в этом не было: контакт между ними осуществлялся на уровне сознаний.
— И что же теперь? — спросила Тереза, порадовавшись тому, что Абернати больше не так напоминает воскрешенного из мертвых. — Обыщем номер?
— Прекрасная идея, но для начала позволь мне кое-что сделать…
Имея дело с таким опасным типом, как Абернати, следовало предусмотреть всякие неожиданности — к примеру, ловушки. Хитрый и расчетливый маг запросто мог обставить свое временное пристанище ловушками, позаботившись о том, чтобы незваных гостей здесь поджидали неприятные сюрпризы. Поэтому, прежде чем приступать к физическому осмотру номера, Григорий проверил его с помощью магического зрения.
Проверка прошла молниеносно и не дала никаких результатов. В номере не оказалось ровным счетом ничего из ряда вон выходящего. Внимание, пожалуй, следовало обратить только на черный чемодан, стоявший в дальнем углу.
Григорий указал на шкаф и сказал Терезе:
— Начни с его пальто, если ты не против, потом осмотри ящики гардероба. А я обыщу чемодан.
— Там что-то есть? Ты что-то почувствовал?
Тереза достаточно неплохо знала Григория, чтобы понять, что его интерес к чемодану чем-то подогрет.
— Что там, внутри, пока не знаю. Чемодан защищен охранным заклинанием. Подобным образом в номере защищен только сам Абернати. Так что будет лучше, если чемодан открою я, — если сумею, конечно.
— Так зачем же мне обшаривать шкаф, если там однозначно нет ничего такого? — обиженно спросила Тереза. — Только не старайся убедить меня, что тем самым я тебе окажу неоценимую помощь. Если делать мне нечего, ты лучше так и скажи.
— Ты меня неправильно поняла. Чемодан — единственный предмет, защищенный охранным заклинанием, но это вовсе не значит, что он не держит в номере других вещей, выглядящих более невинно. Ну, к примеру, тебе может попасться листок бумаги с какими-нибудь записями. Адрес, еще что-то. Если бы я не считал, что это важно, я бы не стал просить тебя, Тереза.