Повелитель железа (сборник)
Шрифт:
— Вы оказали большую услугу революции. Спасибо, — просто заметил Рамашандра, крепко пожимая руку Королеву. — Придется вам, товарищ Королев, взять на себя организацию экспедиции в «Долину мира». Я ни на минуту не могу отлучиться от штаба. Все нити восстания сосредоточены в моих руках. Вы согласны?
— Располагайте мною по своему усмотрению. Мне это дельце приходится по вкусу.
— Вот и отлично. Завтра на рассвете вы должны будете с небольшим конным отрядом выступить в путь. Тысячу километров на лошадях — это солидное
— На лошадях так на лошадях. Мне все равно.
— А теперь, — я думаю, Шандромуки будет очень рада услышать весточку о своем брате, которого она считает погибшим на французском фронте еще в шестнадцатом году. Сейчас я отдам ребятам необходимые распоряжения, и мы отправимся к ней. Все равно пока делать нечего.
Полковник Хейс прислушался и сердито сказал:
— Выстрелы смолкли. Это очень странно.
Он вскочил и хотел позвонить адъютанту, но не мог сделать ни шага.
— Ах, черт возьми, — буркнул он, — опять начинаются эти электромагнитные штучки. «Повелитель железа» продолжает исправно вмешиваться в наши военные дела.
Полковник сердито снял сапоги со слипшимися шпорами и хлопнул ладонью по столу.
— Не понимаю, куда смотрят эти два дурака, Холмс и Допкинс! Я готов заплатить миллион фунтов стерлингов тому, кто обнаружит машину обратного тока.
В кабинет вошел адъютант.
— Господин полковник, честь имею доложить, машина обратного тока опять пущена в действие.
Полковник кисло поморщился.
— Знаю, знаю. Вы всегда лезете со своими устаревшими открытиями. Неужели вы не видите, что я опять как старый дурак сижу в одних носках. Позвать сюда Холмса и Допкинса.
Холмс и Допкинс вышли от полковника Хейса красные как вареные раки. Они сердито косились друг на друга.
Холмс уныло наигрывал на скрипке польку «Великая Британия» в миноре.
Допкинс демонстративно заткнул уши.
— Знаете что, мистер Холмс, — сказал он, — должен вам откровенно признаться, что вы и ваша скрипка мне надоели до последней степени. Более бездарного сыщика, чем вы, я еще никогда в жизни не видел. Тьфу!
— Что вы этим хотите сказать? — обиделся Стэнли.
— А то, что сегодня хорошая погода. Вам направо? До свиданья. Мне налево. Я сам буду искать «Повелителя железа». Черт с вами.
С этими словами Допкинс глубоко засунул руки в карманы штанов и пошёл прочь. Стэнли Холмс с сожалением посмотрел ему вслед. Затем он сыграл «На сопках Маньчжурии», что бывало с ним в моменты высокого творческого напряжения, и, блеснув глазами, пробормотал:
— «Повелитель железа»… Машина обратного тока… Мне кажется, что мне удастся с успехом разрешить эту маленькую проблему. У меня уже есть кое-какие соображения на этот счет. Смею надеяться, что я нахожусь на верном пути. И действительно…
Между тем Допкинс на минуту забежал к себе домой и вышел оттуда неузнаваемым. Смуглое лицо. Синяя рабочая блуза. Рука на перевязи. Можно было подумать, что он только что дрался на баррикадах с правительственными войсками и теперь идет немного отдохнуть на окраину к себе домой.
В его голове созрел блестящий план.
Допкинс не сомневался, что машина обратного тока находится в руках у Рамашандры. Значит, надо проникнуть в его штаб и хорошенько там разнюхать насчет машины.
Пробравшись незамеченным через заставы и сторожевые охранения, до самого вечера Допкинс шлялся в рабочих предместьях, вступая в разговоры с прохожими. Наконец ему удалось узнать, что рано утром в штаб Рамащандры прибыл какой-то человек, якобы от «Повелителя железа». Кроме того, Допкинсу удалось разузнать, где живет Шандромуки. А это было очень важно.
Поздно ночью в хижине. Шандромуки на отдаленной окраине Калькутты горел огонь.
На грубом деревянном столе была разостлана карта.
Вокруг стола, наклонившись над картой, сидели Рамашандра, Шандромуки, Королев и еще несколько человек из революционного комитета, высказывая свои соображения и споря.
Наконец план был выработан.
Во главе отряда стоит Королев. Шандромуки, как сестра Курами и лицо, хорошо знакомое с языком и обычаями местностей южных Гималаев, отправляется также с отрядом. Весь отряд состоит из трехсот лучших всадников.
— Клянусь умереть или уничтожить машину обратного тока, — сказал Королев по окончании заседания.
Рамашандра серьезно посмотрел на Королева и заметил:
— Не забудь, что в твоих руках, быть может, судьба индусского пролетариата.
И, понизив голос, прибавил: — Береги Шандромуки.
До рассвета еще оставалось несколько часов. Можно было выспаться перед утомительной и далекой экспедицией.
Допкинс, который наблюдал за этой сценой через окно и слышал все от слова до слова, бросился в город и велел разбудить полковника Хейса.
— Пятьсот всадников… немедленно… в мое распоряжение, — проговорил он, задыхаясь. — Я напал на след «Повелителя железа».
Полковник Хейс велел позвать адъютанта и отдал соответствующие распоряжения.
С первыми лучами восходящего солнца отряд в триста всадников во главе с Королевым и Шандромуки, переодетой индусом, выехал с северной окраины Калькутты и взял направление на северо-запад.
Рамашандра долго смотрел ему вслед, прикрывая глаза ладонью от косых лучей утреннего солнца.
Получасом позже другой отряд в пятьсот всадников, во главе которого был Допкинс, выехал с западной окраины Калькутты и взял то же направление.