Повелитель железа (сборник)
Шрифт:
— Кто тут? — воскликнул Королев.
Из-за портьеры появился слуга Королева индус Курами.
Он приложил палец к губам и сказал:
— Тише, господин. Я слышал ваш разговор с «Повелителем железа». Я здесь служу давно и многое знаю. Вы правы, господин, полагая, что только революция может принести индусскому народу избавление от гнета англичан, а следовательно, и мир. Я читаю все газеты, которые получаются здесь. Я часто беседую с радиотелеграфистом Джобахом, и он рассказывает мне о всех событиях, происходящих
Курами протянул Королеву руку, которую тот с жаром пожал.
— Господин. Я узнал, что машина обратного тока немного испортилась. Она будет починена не раньше завтрашнего утра. В сарае есть вполне исправный быстроходный самолет. Я думаю…
Королев потер руки.
— Не говори мне больше ничего. Я понимаю все. В свое время мне приходилось управлять самолетом.
Глава двадцать восьмая
Бегство Королева
Ночь опустилась над «Долиной мира».
Королев, вполне готовый к путешествию, прохаживался по своей комнате.
В дверь тихо постучали, и в комнату вошел Курами.
— Все готово, господин. Я наполнил баки самолета бензином и маслом. Их хватит более чем на двенадцать часов.
— Какова скорость машины?
— Двести километров в час, господин. Это очень хорошая, исправная, но, к сожалению, не слишком быстрая машина.
— Компас и карта?
— Они есть.
— В таком случае все в порядке.
— Вот ключ от калитки. Я выкрал его у «Повелителя железа».
— Хорошо, Курами. Значит, я попытаюсь добраться до Калькутты, разыщу там Рамашандру, и мы постараемся захватить машину обратного тока. Смотри же, Курами, как только над южным крестом взлетит красная ракета, ты приведешь в действие механизм и откроешь нам ущелье.
— Все будет исполнено, господин.
— Ну, кажется, — все.
Королев в последний раз осмотрел комнату, в которой он провел гостем-пленником так много томительных дней.
— Торопитесь, господин, — прошептал Курами, — сегодня на рассвете машина обратного тока будет исправлена. Беда, если вы к началу ее действия будете еще в воздухе.
— Я буду торопиться.
Королев в сопровождении Курами вышел в сад. Вскоре они достигли калитки северной части ограды. Курами открыл ее. Они вышли в «Долину».
Вокруг стояла мертвая тишина. Багровый серп месяца низко стоял над острыми отлогами далеких скал.
В лаборатории виднелся свет. Сырой от росы клевер заглушал шаги.
Королев и Курами прокрались к сараю.
Через минуту они осторожно выкатили оттуда небольшой дюралюминиевый «Юнкерс».
Королев поднялся по лестнице и сел в глубокое и удобное кожаное кресло пилота. Компас и карта в раме были под рукой. Они были освещены небольшой электрической лампочкой с рефлектором.
— Какие новости, Курами? — спросил Королев. — Ты не беседовал с радиотелеграфистом?
— За последние пять часов принято очень много радио. Революционные события разрастаются с каждым часом. Восставшими захвачен Бенарес. Уличные бои в Калькутте продолжаются с переменным успехом. Двадцать военных кораблей обстреливают Коломбо. Но часть британского флота перешла на сторону революционеров. Флоты пяти морских держав высланы к берегам Индии с десантом карательных войск.
— Значит, я застану Рамашандру в Калькутте?
— Надо полагать.
— Ну, до свидания, Курами. Не забудь же красную ракету над южными отрогами гор. Иди, чтобы не навлечь на себя подозрений.
Королев крепко пожал руку своего слуги и товарища.
— Счастливого пути, господин, — сказал Курами, исчезая в темноте.
Через минуту Королев дал контакт. Мотор рвануло.
Подпрыгивая по кочкам, самолет быстро побежал по «Долине», оставляя за собой длинную белую колею. Ветер засвистал в ушах Королева. Королев потянул на себя руль глубины. Профессор Савельев, занятый починкой машины, вдруг услышал шум мотора.
— Что такое? В чем дело?
Он бросился к окну лаборатории.
Изящный белый самолет, только что отделившийся от земли, летел над долиной, распластав крылья, к югу.
В лабораторию вбежал японец Саки.
— Русский пленник бежал! — сказал он, задыхаясь.
Савельев нахмурился.
— Я это предвидел. Последние дни он очень томился. Революция в Индии притягивала его как магнит.
— Тем лучше, — буркнул японец, — он был для нас чужим.
— Я боюсь, как бы, очутившись на свободе, он не наделал глупостей, — взволнованно сказал Савельев. — К сожалению, его невозможно догнать. Если бы машина обратного тока была в исправности, это было бы очень легко. — Надо приложить все силы, чтобы как можно скорее исправить ее.
Аэроплан черной тенью мелькнул по багровому серпу месяца и пропал в темной синеве ночного неба.
Савельев бросился к машине.
— Да, да, мы должны как можно скорее починить машину и остановить Королева, пока он еще не успел долететь до населенной местности. Иначе произойдет непоправимая вещь.
Профессор со своими помощниками лихорадочно принялся за починку машины.
Поминутно поглядывая на компас и на карту, Королев летел с головокружительной быстротой над скалистыми вершинами Гималаев. Он забирался все выше, выше. Ветер бил в рот и не давал дышать. Шум мотора оглушал неустрашимого пилота.
На голове Королева не было обычного пилотского шлема.
Руки зябли.
Нервы были натянуты, как стальные тросы.
Каждая секунда была на счету.
Стрелка на часах показывала половину третьего.