Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29
Лишь забрезжит рассвет,Встав поскорее, спешуНа сливы взглянутьВ тревоге — не слишком ли сильноДул этой ночью ветер?40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875
В Нанивадзу ужеРасцветают повсюду цветы —Ведь весна так близка.Просыпаясь от зимнего сна,Расцветают повсюду цветы.41. а)
б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861
Какая досада,Хотела воды зачерпнуть,Но мелок, увы,Этот горный колодец —Увлажнился лишь край рукава.42. а) Источник цитирования не установлен
В облачении скорбиГора Мрака, гора Курабу.Средь отрогов ееЗаблудившийся вряд ли сумеетОтыскать дорогу назад.б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494
Нам бы с милой вдвоемНа Темной горе поселиться,На горе Огура,Тогда краткость летних ночейНе будет нас так печалить.43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955
Я бы в горы ушел,Где нет места мирским печалям,Только как же уйдешь?Все любимые, близкие — словноПуты тяжкие на ногах.44. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 732
По каналу челнокУплывает, но тотчас обратноВернуться спешит.К тебе одной неизменноВозвращаются думы мои.45. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 867
Цветок мурасаки,Он один лишь тому причиной:В долине МусасиВсе цветы, все травы вдруг сталиБесконечно дороги сердцу.46. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 732
Послал женщине:
Тайком от людейЯ спешу туда снова. НемалоЛет прошло. Отчего жНеприступна совсем, как прежде,Застава на Встреч-горе?47. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Мимо твоих воротСнова48. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34355
Не был там никогда,Но услышу: «Долина Мусаси» —И вздыхаю тайком.А все оттого, что растутВ той долине цветы мурасаки.49. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1037
Коли так суждено,То лучше скажи мне прямо,Что тебе я не мил.Зачем же смотреть нам в стороны,Как концам одного шнурка?50. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 684
Мои рукаваУподобились, видно, гореСуэ-но мацу:Дня не пройдет, чтоб небесные волныНе захлестнули их.51. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2321
Летящий пеной белый снег,О, нынче ты не падай, я прошу,Ведь нет никого,Кто рукава мои — из белой ткани —Высушить бы мог.52. Источник цитирования не установлен
Всегда ярко-алымМне этот цветок казался,Но не зря говорят,Когда пресыщенье приходит,Блекнут даже цветы.53. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 798
Даже тонкое платье,Отделяя нас друг от друга,Вызывало досаду.Так неужели меж нами встанетПроведенная розно ночь?54. Сосэй-хоси. «Сюивакасю», 5
В годы Энги написал на ширме с изображением годовых праздников:
Жемчужиной новойНовый год засияет пред нами.Завтра с утраЖдать с нетерпением будем,Когда запоет соловей.55. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 28
Расщебечутся пташки,Весне долгожданной радуясь,В мире всякая малостьОбновляется, один только яС каждым днем все больше старею.56. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 970
Часто посещал дом принца Корэтака, но вот тот принял постриг и поселился в местечке по прозванию Оно. Когда в начале года явился к нему с поздравлениями, у подножия горы Хиэ лежал глубокий снег. С трудом добравшись до жилища принца, почтительно склонился перед ним. Принца же застал в унынии и печали, когда же пришла пора возвращаться, сложил: