Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260
В небесных вратахВозникла луна предрассветная.Гляжу на нее —И сильнее тоска по тебе,А ты неприступна по-прежнему.95. «Исэ-моногатари», 31
Старинную пряжуСмотав в клубок, так нетрудноОпять размотать.Ах, когда б так же просто моглиМы96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297
Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:
В горной глуши,Не порадовав ни единого взора,С веток упалиБагряные листья — как будтоПарчовый наряд в ночи.97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78
Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот — отправил им вослед такую песню:
На горные вишниПосмотреть собрался, но дымкаПреградила дорогу.Как видно, не только людиБывают жестоки, увы.98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261
Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:
«Скоро вернусь»,—Ты сказал, и, тебе поверив,Жду до сих пор.Неужели остаток дней своихМне придется прожить в ожиданье?Он же ответил:
Долго вздыхалО доле своей злосчастной,Сокрушаясь тайком.А в конце концов оказалось —Истомил ожиданьем тебя.99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094
Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:
Наконец увидалОстров в Сосновом заливе,Известный по слухам.Благородны и в самом делеРыбачки, живущие здесь.100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154
Или ночь так темна?Иль, дороги не зная, блуждает?Снова кукушкаГде-то рядом кричит, все не можетМоих ворот миновать.101. Источник цитирования не установлен
Опали цветы,Разрослись деревья, их ветвиМеж собою сплелись.Различить102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650
О минувших годахСтанем мы вспоминать, и вдруг —Кукушка в саду…Как только она догадалась?Кричит, совсем как тогда.103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139
Пятой лунеНавстречу расцвел померанец.Его ароматВдыхая, вдруг вспомнил: так пахлиКогда-то ее рукава…104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405
По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:
Разойдутся концы —Только пояс завяжешь на платье.Расстаемся и мы.Но, по миру скитаясь, когда-нибудьНепременно свидимся снова.105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611
Не знаю, доколеТоска будет терзать мое сердце,Ей не видно конца.Лишь свиданье с тобой положитПредел страданьям моим.106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862
Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:
Туда и обратно —Путь недолог в страну Каи.Так думал, и что же?Оказалось, в последний разВышел я за ворота дома.107. «Исэ-моногатари», 124
Разве скажешь кому?Я молчу, хоть с волнением справитьсяС каждым мигом трудней.Да, такая уж, видно, пораНаступила — кручиниться молча.108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708
В Сума рыбакСоль добывает, дымок над костром,Ветру покорный,В те земли стремится, о коихНикогда и помыслить не мог.109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952
Куда мне идти?Средь каких утесов я долженПоселиться теперь,Чтоб ничего не слышатьО горестях этого мира?