Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы,Привыкать к чему-то опасно.Потому-то теперьДалеки друг от друга мы, словноНити в платье рыбачки из Сума.185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял
186. Источник цитирования не установлен
Сетовал яНа своей судьбы безотрадность,Теперь же, увы,Еще и о бедах чужихПриходится мне вздыхать…187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545
Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:
Мать матери своейТы навестить решил, за этимСюда приехал.Как будто бы совсем тут ни при чемСын сына твоего…188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»
Мне теперь все равно,Но о том, что больше не любишь,Так, хотя бы о томОт тебя, не из уст чужихУслыхать хотелось бы мне.189. Источник цитирования не установлен
Кого мне винить,Ведь в любви лишь сердце повинно,От нее не уйдешь,С ней же жить — не будет концаЭтим жестоким мукам.190. Исэ. «Кокинвакасю», 990
Продав дом свой, сложила:
Вряд ли мой домТак уж похож на омутРеки Асука.Почему же, его покидая,Оказаться должна на мели?191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».
Осенней поройВечерний сумрак особенноСердце тревожит.Над листьями оги — ветер,Под листьями оги — роса…192. Источник цитирования не установлен
В обители тучСквозь туман пробираются гуси.Точно так же и я…Ни на миг не светлеет небо,И печали — не видно конца.193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301
Вдруг налетев,Полнит истомой все телоОсенний ветер.А я ведь всегда считал егоТаким безразлично-холодным…194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579
Дар195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668
На брегах КуманоРасцвели пышным цветом лилии.Лелею в душеМечту о тебе, пусть непростоВстретиться мне с тобой.196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24
НеизменностьюСлавится зелень сосны, но и таС приходом весныИзменилась — все ярче, ярчеСтановится с каждым днем.197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299
Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:
«Ах, если бы онТеперь оказался с нами!» —О ком-то вздохнешь…И, увы, с каждым годом все большеПриходится нам вздыхать.198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230
Пусть миновали мыСвященный мыс Канэ,Бедою страшной путнику грозящий,Но все равно я не забуду никогдаО боге грозном острова Сика.199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18
Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:
Свидимся снова —Одно лишь желание в сердце.Думам моимТы свидетелем будь, бог ЗерцалаИз Мацура, залива Сосен…200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009
У реки ХацусэУ старой реки растетКриптомерия в два ствола.Годы пройдут,Но я знаю, увидим сноваКриптомерию в два ствола.201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430
Мольбы возношу,Переправляясь с надеждойЧрез реку Хацусэ.Пусть течение несет меняК новым встречам, к счастливым мирам.202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554
Когда совладатьЯ не в силах с тоскою, ночамиЯгод тута черней,Я ложусь на ложе свое,Наизнанку вывернув платье. [13]13
В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.