Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
278. Источник цитирования не установлен
Лучше б пораньшеНачал ты меня приучатьК горестям жизни.Неожиданны слишком уж, право,Эти сердечные муки.279. Источник
280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651
Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:
Стоит ли ждать —Сегодня иль завтра мой срокК концу подойдет?Слезы из глаз иль поток водопада —Трудно сказать, что обильнее.281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480
В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:
Миг — и растает,Миг — и снова в небе кружитсяЛегкий снежок.Смятенные мечутся думы,И сердце не знает покоя…282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472
Снежинки, упав,Новых друзей поджидают,И моя голова,Что чернела, как ягоды тута,День ото дня все белее.283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»
Белый снежокСумеешь ли ты различитьНа сливах цветущих?Новых друзей поджидая,Не торопятся таять снежинки.284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41
Весенней ночью воспевая цветы сливы:
Ах, весенняя ночь,Быть темной напрасно ты тщишься.Сливу в цветуНежных красок лишаешь,Но можно ли скрыть аромат?285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32
Ветку сорвал —Аромат остался на платье.«Уж не слива ль цветет?» —Так подумав, слетел соловейНа рукав ко мне и запел.286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726
Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:
«Имя ееНичем287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925
В земле Идзуми,В лесах Синода растет оно,Дерево «кусу».На сотни сторон его ветвиРазметались. Тревожны думы.288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»
В весеннем прудуНырки среди трав жемчужныхПроворно снуют.Лапки их не знают покоя,С каждым днем все сильнее тоска.289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»
В источнике ЧистомНа горе Встреч у заставыОтраженье мелькнуло.Уж не ты ли сюда привелКоня своего лунной масти?290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352
Неожиданно близкоОна ко мне подошла,Ветрено-яркаяОсень всегда мне казаласьТакой далекой — и вот…291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824
Что осень приходит,Знала прежде лишь понаслышке,Но ныне и яТобою, изменником, брошена,Забыта, как старая вещь.292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220
У осеннего хагиСнизу листы пожелтели.С каждым днем все труднейСтановится дни коротатьТаким, как я, одиноким…293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен
Сложил, уходя в горы:
В той далекой землеЧисты воды и травы.Так не лучше ли тамПоселиться, чем жить в Поднебесной,Полной всяческой суеты?294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382
Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:
От мира тщетыОтказавшись, в горах укрылся,И, право, не мнеБояться, что бренная плотьСтанет добычей медведей.295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535