Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
296. Источник цитирования не установлен
О ветер, когдаУмел бы ты чувствовать тонко,Эти весенние вишниОблететь бы сумел стороною,Не срывая с веток цветы.297. Фудзивара
298. Источник цитирования не установлен
Придется ли мнеСюда еще раз вернуться?Трудно забытьРавнину Дворцовой ограды,Где твой образ мелькнул предо мной.299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476
В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:
Не то чтоб совсемНе вижу, но «вижу» — не скажешь.Томясь от тоски,Бесплодно провел этот день,Печалясь лишь и вздыхая.300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962
Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:
Удастся ли мнеЕще раз тебя увидеть,Хотя б для того,Чтоб тебе самой рассказать,Какая тоска на сердце.301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134
Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:
Ведь даже когдаНе трепещешь, ловя последниеМгновенья весны,Так нелегко отойтиОт этих цветущих вишен…302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262
Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:
Листья плющаЗдесь, у жилища боговСокрушительно-быстрых,Даже они изменили свой цвет,Не в силах противиться осени.303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251
Когда, собравшись, слагали стихи об осени:
Не покрылась багрянцемГора Вечнозеленая,Только ветер одинРазносит по склонам вестьО304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки
Видно, богамПо сердцу эта обитель:Вершину ХирэОни увенчали уборомИз белых священных волокон.305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13
Цветов ароматМы ветру вручим, пусть сегодняНам послужит гонцом.Соловью дорогу покажет,Побыстрей его к нам приведет.306. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33326
Рыданья собравВоедино, сплету я из нихКрепкие нитиИ слезы свои на нихВместо жемчуга нанижу.307. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 878
Мое бедное сердцеУтешиться разве может?Что толку смотреть,Как над горою ОбасутэВ Сарасина сияет луна?308. Фудзивара-но Мотосукэ. «Фудзивара Мотосукэ-сю»
Поздней ночью домойЯ не шел под открытым небом.Откуда ж тогдаНа моих рукавах появиласьХолодная эта роса?309. Фудзивара Санэёри. «Сёкукокинсю»
Стоит взглянуть —Рукава увлажняются сразу.О вишни в цвету!Может быть, эта росаПадает вовсе не с неба?310. Дочь Татибана Кудзунао. «Кокинвакасю», 992
Встретилась с подругой, расставшись же с ней, прислала:
Разлуки страшась,Душа, видно, спряталась где-тоВ твоем рукаве.Все мне кажется, будто онаМое покинула тело.311. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 70
Скажешь им: «Подожди!» —И цветы на ветках останутся…Ах, если бы так —Что в целом мире моглоБыть милее нам этих вишен?312. «Исэ-моногатари», 81
Вот-вот опадут…Потому-то особенно дороги намВишни цветы.Да и что в нашем зыбком миреИмеет долгую жизнь?