Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189
В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:
Для радости и для горяОдно вместилище — сердце.И можем ли мыОтличить друг от другаСлезы радости, слезы печали?129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
У того, кто уйдет,У130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225
Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:
Долго средь волнБлуждая, промокнуть до ниткиУспел, но вдругВесть о счастливом ветреПринес челнок рыбака.131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210
Как сегодня близкаЛуна, легкой пеной плывущаяНад далеким Авадзи!Но, может быть, только отсюдаКажется близкой она?132. Источник цитирования не установлен
Ночь темна, но ужеПрилетел и стучит так громкоПетушок-куина.Видно, кто-то запер воротаИ его не впускает в дом.133. Источник цитирования не установлен
За долгие годыПривык к шуму ветра в соснахСлух жителя гор.И, пение струн услышав,Он кото узнать не сумел.134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503
Забыл обо всем,Одна любовь в моем сердце.Право, давно лиЯ твердил себе: никогдаТайны своей не выдам?135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865
Где же теперьРадость свою мне прятать?Раньше бы знать —Рукава у китайского платьяПопросила бы шире скроить.136. Источник цитирования не установлен
Слово дали друг другу,Но тебя еще не видал яИ томлюсь от любви.Оттого-то душу моюВсе печалит теперь в этом мире.137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025
Я138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103
Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:
Как не сетовать мне?Этой ночью луну и цветы,Прекрасные равно,Я хотел бы тому показать,Кто их оценить сумеет.139. Источник цитирования не установлен
С другом сердечнымКак хотелось бы мне попастьНа остров Тамацу.Посмотреть, как мерцает луна,Погружаясь на дно залива.140. Источник цитирования не установлен
«Не забуду тебя»,—Я поклялся, но, если ту клятвуВдруг нарушу, тогдаПускай нас рассудят с тобоюБоги горы Микаса.141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093
Коль, оставив тебя,Я все клятвы забуду беспечно,Пусть морская волна,Набежав, сосну захлестнетНа вершине Суэ-но мацу.142. Укон. «Сюивакасю», 870
Нет, не думаю яО себе, тобою забытой,Но ты клятву давал,Клялся жизнью, и вот за тебя-тоНе тревожиться я не могу.143. «Нихонги»
Мог ли отец,Могла ли мать не кручиниться,Глядя на то,Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,Все не может на ноги встать?144. Источник цитирования не установлен
Побережье УдоПо-прежнему ли уныло?Как свой век проживу?Волны плещут… Каждую ночьЯ хотел бы видеть тебя.145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799
Над горою ближней Оону,Подымаясь, расстилается туман…Из-за ветра —Вздохов горести моей —Подымаясь, расстилается туман…146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409
Туман по утрамВстает над бухтой Акаси.В зыбкой далиЗа островом челн исчезает —В сердце — щемящая грусть…