Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617
Послал женщине из дома асона Нарихира:
Томительно-долгоЛьется дождь, но еще обильнейРека моих слез.Рукава с каждым мигом влажнее,А надежд на встречу все нет…76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618
Ответил за женщину:
Видно, слишком мелкаРека77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208
Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:
Когда думы печальны,На болотных гляжу светлячков.Уж не душа ли,Мое бедное тело покинув,Потерявшись, блуждает во мраке?78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977
Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:
Тело покинув,Улетела куда-то далёко…Душа не всегдаБывает, как видно, послушнаЧеловеческой воле.79. Источник цитирования не установлен
«Думать не стану»,—Твержу про себя, но не это льНазывается «думать»?«Говорить не буду», — сказав,Ведь уже, увы, говорю…80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188
Когда скончалась матушка асона Канэтада:
Когда б не дитя,Знак, что мы связаны были,Ее памятный дар,Разве траву-терпеньеНам удалось бы сорвать?81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839
Когда скончался Ки-но Томонори
Есть ведь время в году,Почему же именно осеньюПришла к нам разлука?Ведь осенью даже к живымВ тоске устремляется сердце.82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695
Истомила тоска.О, когда б мог я снова увидеть,Как цветет у плетняПодле бедной хижины горнойГвоздика Ямато.83. Источник цитирования не установлен
В дни Безбожной луныВсегда моросит холодный,Унылый дождь,Но такими мокрыми преждеНе бывали мои рукава.84. Источник цитирования не установлен
Платье85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542
С той поры как изголовьем стали вдругНежные, как вешняя трава,Первые объятия твои,Проведу ли ночь я без тебя?Ведь ты мил, а не противен мне…86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048
В Карибаноону,Где цари охотятся,Много на дубах больших ветвей…Мы с тобою стали ненамного ближе,Но тоска во много раз сильней!87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458
Сокрушительно быстрыхТут обитель, и листья сакакиЯрки, как всегда.Не потускнела их зеленьИ под осенним дождем.88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924
Сокрушительно быстрыхБогов ограду священнуюПреступил бы и ту.Ведь жизнью своей теперьНе дорожу я ничуть.89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982
У Мива-горыЯ живу. И если взгрустнется,Найдешь без трудаМой дом, тебе знаком послужитКриптомерия у ворот.90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакакиБлагоухают так, что невольноЗамедляется шаг.И вот собрались здесь людиВосьми десятков родов.91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701
Грохочущий бог,Так грозно и страшно ступающийПо равнине небес,Дано ли ему разлучитьТех, кто стремится друг к другу?92. «Ямато-моногатари», 72
Этот пруд и теперьПеред взором лежит, как прежде,Зеркалом чистым,Но, увы, с нами уж нетТого, кто в нем отражался.93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951
Годы текут,И лишь умножаются горести.О, если б я могВ горах Ёсино затеряться,Ступив на тропинку средь круч.