Поворот судьбы
Шрифт:
— Капитэн Аг'мандо! — орал долговязый щеголь.
— Ради предков, ваша светлость! Тише! — молил слуга — Пока нас не вышвырнули за пределы Иллегаля!
— Меня не могут вышвыг'нуть! — протестовал аристократ.
Капитан Армандо выскочил в ночной сорочке с масляной лампой в руках.
— Кто шумит? Какая наглость! А, это вы! Вы из ума выжили сеньоры? Или голубая кровь мешает уважать нас грешных простолюдинов? — возмутился Армандо.
— Капитэн! Нет вг'емени! Ви должны меня вислушать!
—
— Какой цяй!? — возмутился герцог.
— Не кричите! Я сейчас к вам присоединюсь. Энрике, проводи их в мой кабинет. — затем добавил — Диабло бы их забрал, этих чёртовых туристов!
Спустя несколько мучительно долгих минут ожидания для Дюруа, капитан Армандо всё же присоединился к ним. Капитан оделся наспех в гражданский наряд. Герцог ждал его у окна опираясь на трость с золотой ручкой. Жак держал саквояж. Пекарь не в силах нести бремя души и тела — плюхнулся на тощий стул.
— Наконьец-то! — проворчал его светлость. — Я нашёл убийцу, пока вы спали!
— Сколько вам говорить, что убийца пойман нами на месте преступления? Вы разбудили меня из-за каких-то догадок?
— Г'озита убита около десяти утг'а. Я пг'ав?
— Так и есть. — проворчал Хуан.
— И?
— А то, что Нелли в это вг'емя была в пог'ту. Затем направилась в Кг'ужку Кг'акена, а это совсем в дг'угой стог'оне. До обеда была там. Железное алиби!
— А как вы узнали, что сеньорита Розита умерла в 10 утра?
— Я пг'офессионал в своём деле! — гордо отчеканил Луи — Я пг'екг’асно могу высчитать вг'емя кончины и способ убийства. Но сейчас это неважно! У нас есть чистосег'дечное пг'изнание. И хочу вам….
Герцог повернулся к пекарю, тот мигом вспотел. Капитан вышел из себя:
— А вот это уже переходит все рамки, сеньор! Вы надавили на вдовца, потерявшего жену. Это не простительно!
— «Ваша светлость» — вновь напомнил Жак.
— Да плевал я на ваши обращения!!! Вы неисправимый хвастун и глупец, Луи!
— Я глупец?! И это мне говоги'ть полоумный капитан?!
— Я прошлой ночью защищал город от нападения монстра, днём расследовал убийство. А вы мне даже поспать не даёте!
— Герцог прав. — вставил жалобно Хуан — Я убил свою жену.
Армандо менялся в лице на глазах. Сначала он побледнел, затем покраснел. Напоследок потемнел. Неожиданное признание Хуана огорошило его.
— Хорошо. — смирился Армандо — Я выслушаю вас. Мне нужны факты помимо признания, потому что я сомневаюсь в адекватности вдовца.
— Наконец-то месьё я увидел у вас здг'авый г'ассудок. — фыркнул Дюруа. — В этом деле много нестыковок, котог'ые я заметил. В вине
— Почему это?
— Ви пег'ебиваете меня, а потом тг'ебовать пояснений!? — Вскипел на визг герцог. — Слущай до конца и не пег’ебивайть меня!
Ор его светлости заставил сонного капитана умолкнуть, и он пожалел, что перебил нервного аристократа с ангельским голосом. Герцог всегда делал много ошибок в речи, когда злился.
— Изначально я составил маг'шг'ут мисс Нелли. В 10 утг'а она вошла в гог'од в пог'ту — это подтвег'дит месьё Хосе. Там она стала жег'твой спекуляций Вайольки. Её лишили лодки и двух песо. Затем она пг'исутствовала у северг'ных вог'от, когда изгоняли охотников, пг'обудивших чудовище — я нашёл мальчика, котог'ый её видел. А это, как вы знаете далеко от места убийства. После шествия она вошла в тавег'ну «Кг'ужка Кг'акена», где и оставалась до случайной встг'ечи с Вайолькой в полдень. Тут мне помог свидетельством баг'мен — Мигель. Погнавшись за Вайолькой, она нашла тг'уп Г'озиты.
— Так может это всё подстроено? Преступление группы лиц по предварительному сговору! — осенило Армандо. — Убила Вайолка, а вина упала на Нелли!
— И зачем им убивать жену пекаг'я?
— Их нанял пекарь Хуан! Он организатор этого!
Раздался взрыв. Капитан и иностранцы обернулись в поисках причины. Жак чуть не помер от страха. Посреди комнаты распласталась огромная туша вдовца Хуана. Стул под ним развалился.
— Кажется сломался стул. — сделал вывод Жак.
— А ты внимательный — похвалил ехидно капитан.
Луи нагнулся и осмотрел лежащего:
— Нет, это обморок.
— Вот и ответ! Он организатор! Мы выявили шайку. Спасибо сеньоры, что помогли мне увидеть истину.
— О, пг'едки! — вырвалось у герцога и он стукнул себя ладонью по лбу.
— Вы ещё больший идиот, чем я думаль. Хуан сам убил жену без всякой помощи. Она защищалась и поцаг'апала ему шею. Посмотг'ите сами!
Армандо наклонился над бесчувственным Хуаном и заметил три красных полосы.
— А на теле мисс Нелли не било следов цар'апин, да и запаха г'иби тоже.
— Гиби?
— Рыбы — доступно произнёс Жак — очень характерный.
— При чём тут рыба?
— Г'ыба не пг'и чём, но она натолкнула на мысли, котог'ые я пг'овег'ил. Супг'уга изменяла ему с г'ыбаком Г'икардо! Хосе подтвег'дил факт измены пег’иодическими встг'ечами любовников в пог'ту.
— О, богиня Калипсо!
— А на шее убитой следы г'ук пог'азмеру сходных с ладонями месьё Хуана. Также он оставил улику — цветок г'омашки, котог'ые ей часто даг'ил. Тепег'ь понятно?
— О, ваш акцент! Я с трудом понимаю, что вы лепечете. — Армандо плюхнулся в свой стул. — Кажется у меня разболелась голова от вас.