Поворот судьбы
Шрифт:
— Я купил нам места на корабле — Бестия.
— И!?
— Он принадлежит капитану — Вайолке.
Его светлость закатил глаза. Он делал так всегда, когда осознавал, что его в этом мире со всех сторон окружают идиоты.
— Вог'овка, афег'истка и капитэн! Эта дама хг'анит много тайн. Я любить тайны! Ваша глупость Жак, дала мне возможность познакомиться с неог'динаг'ной личностью.
Слуга вытер лоб платочком. Хозяин не только не наказал его, но и даже косвенно похвалил. Такую редкость намеренно не заслужить.
— Уважаемый месьё
— Кто вы, сеньор? — опешил пекарь.
— Сие есть его светлость герцог — Луи Дюруа. — представил своего хозяина Жак.
— Что вам надо, сеньоры? — спросил он
— Я имею честь быть сиссиком.
— А я слава богине Калипсо — не имею такой сомнительной чести.
— Ви невег'но истолковали моя пг'офессия. Я детектив, мне нужно задать вам вопг'осы.
— Ваше общее наречие трудно понять, сеньор. И разве убийца не пойман?
Жак хотел вспылить, но увидев взор хозяина — выдохнул и тихо поправил ошибку Хуана — Обращайтесь к герцогу — ваша светлость.
— Меня интег'есуют факты! — гордо заявил дворянин. — когда ви видели вашу жену в последний г'аз?
— Ещё днём, ваше благородие. — неуклюже обратился пекарь — Отпустил её за солью. — Хуан вытер руки о штаны.
— Светлость… — промычал раб.
— Ваша дама ушла так давно, а ви не беспокоились, где она пг'опала? — заметил герцог.
— Признаться, я стал переживать. Отправил за ней сына. Он как раз вернулся перед приходом недоброго вестника — сержанта Альфредо. — сказал несчастный и стал вытирать слёзы.
— Понятно. И часто ви пускали её на базаг' одну?
— Обычно я хожу на рынок сам. — грубо ответил пекарь, но взял себя в руки, добавил — Ваша светлость.
Жак посчитал себя учителем холопов и крестьян.
— Ви не откажите мне в услуге пг'обовать ваш знаменитый хлеб?
— Разумеется сеньор… — оговорился Хуан, заметивший пристальный
взгляд Жака, поспешившего с выводами.
— О! Я очень люблю хлеб. — льстиво убеждал герцог.
Пекарь не стал спорить с аристократом. Проводил их в свои скромные хлебные владения.
Необъятность Хуана выдавала в нём пекаря издалека. Он владел парой дополнительных подбородков. Постоянно спадающие с пуза штаны — дополняли небрежность его вида.
— Ви любили вашу супг'угу? — поинтересовался его светлость.
— Очень, я души в ней не чаял! — всхлипывал он, вытирая руки о штаны.
— Сколько ви пг'ожили вместе?
— Восемь чудесных лет.
— Ви ссог'ились?
— Что? — вытирал слезы несчастный.
— Конфликт, я имею ввиду…
— Было дело, да кто может похвастаться отсутствием скандалов?
Троица прибыла в пекарню. Дюруа заметил изрядно истоптанную землю у прилавка. Лавка приносила доходы. Троица вошла внутрь тёплого помещения. Пекарь встал у стены, потирая ладони. Он думал о чем-то, что отвлекало его. И Дюруа прекрасно знал, где витали его мысли.
— А кто успел убг'аться
— Я никого не бил! — выпалил он.
— Ясно — его светлость погладил ручку трости.
— Я не это имел ввиду! — оправдывался хозяин дома.
Вместо этого ответа, герцог заинтересовался букетом ромашек на окне. Одного бутона не хватало. Дюруа достал из саквояжа найденный цветок и примерил. Стебель идеально подходил. Пекарь не обратил внимания на это.
— Сынок! Разожги печь, сеньор Луи хочет испробовать нашего хлеба.
— Его светлость — снова поправил Жак.
— В этом нет нужды! — оборвал джентльмен.
— Сеньор, точнее ваша светлость, вы не пожалеете! Моя булочная известна в округе своими пряными хлебами! — разговор о хлебе немного оживил мрачного мужчину.
— А вы делаете хлеб с г'ыбой?
— Ой нет, что вы! — вспылил тот.
— А жаль, я так люблю пиг'оги с г'ыбой. — ответил раздосадованный герцог.
— А я ненавижу. — взгляд пекаря не покидал ладоней.
— А ваша супруга любила г’ыбу?
— Нет.
— Странно, а в пог’ту она бывала часто.
— Что за ересь? — буркнул Хуан, отводя взгляд.
— Налогосбог’щик Хосе. Он часто видел её там. Она встг’ечала г’ыбака Г’икаг’до.
— Что вы себе возомнили!? Что за ложь? — стремительно поднялся со стула хозяин.
Герцог показал бутон найденной ромашки. Пекарь ожидал что угодно, но не это. Он не отводил взгляд. Рухнул на стул, посмотрел на свои большие ладони. Не мог держать слёз. Рыдал, как мальчишка, но затем взял себя в руки:
— Убийцу нашли.
— У мисс Нелли сег'ьёзное алиби на момент гибели мисс Г'озиты. Да и зачем ей оставлять цветок в ладони жег'твы? Цветок из вашего букета!
Хуан молчал. Рассматривал руки, продолжая выдавать себя.
— Следы от г'ук на шее убитой больше подходят к вашим ладоням. И у вас больше поводов.
— Каких поводов?
— Вы боялись её потег'ять. Повадились поднимать г'уку. Она стала изменять вам с г'ыбаком.
С каждым словом он давил на чувство вины пекаря. Детектив стал приближаться к подозреваемому. Хуан слушал, пока эмоции не взяли верх. Он инстинктивно поднялся с кулаками. Луи не растерялся. Ловко вынутая шпага упёрлась в грудь толстяка.
— Сядьте, я не договог'иль! — приказал герцог — Вы следили за ней сегодня. Вас видел Хосе в пог’ту. Вы убили свою жену из г’евности!
Хуан сдался. Вновь залил слезами руки, которыми до этого гордился.
— Я любил свою жену! Мою ромашечку Розиту!
— Если вы любили её — докажите! Пг'изнайтесь, иначе вы никогда не смоете свой позог'! Повег'ьте, я знаю, что говог'ю.
***
В дверь казармы кто-то сильно забарабанил. Стуки не прекращались, пока дежурный солдат, не проснулся. Дверь открылась. В прихожую стремительно влетел высокий джентльмен и, ругаясь на рижанском, начал что-то требовать. Однако воин не мог разобрать чего именно. Следом вошли ещё двое — слуга и пекарь.