Правила большой игры [дилогия]
Шрифт:
– На вокзал, пожалуйста, – сказал Джек.
Водитель кивнул и нажал на газ. Всю дорогу он был молчалив и все внимание уделял дороге. Джеку это понравилось, болтливые таксисты его раздражали.
Остановив машину на граничащем с вокзалом бульваре, они расплатились и не спеша двинулись к зданию вокзала.
Вокзал оказался большим и старомодным, а площадь напротив него выглядела слишком просторной и потому немноголюдной. Все это осталось с тех времен, когда поезда катились по бетонным желобам на пневматических
У входа в вокзальные залы, как и положено, стоял полицейский, однако он не уделил Джеку с Роном внимания больше, чем любому другому, при нем не было ни автомата, ни бронежилета, что могло бы свидетельствовать о чрезвычайных мерах предосторожности.
Оказавшись в здании, напарники начали осторожно осматриваться. Вокруг ходили люди, они смотрели расписание, покупали билеты, посещали ресторан и туалеты. Все это была типичная вокзальная публика, кто-то уезжал, кто-то встречал. Правда, иногда среди однообразного людского потока попадались те, кто выглядел здесь инородным телом. Их выдавали отсутствие багажа и одинаковые короткие прически – требование устава, ничего не поделаешь.
Взглянув на табло, Джек определил, где стоит их поезд:
– На посадку – в синий рукав.
– Я понял, – кивнул Рон.
– Давай-ка подойдем к сувенирному магазинчику.
– Зачем это?
– Сувениры купим.
– У тебя в Санни-Лэнде есть знакомые?
– Просто я люблю сувениры.
Как только напарники подошли к витрине, на ее толстое стекло легла бюстом женщина-продавец, немолодая, но с претензиями на неотразимость.
– Я могу вам чем-то помочь? – почти пропела она хрипловатым голосом.
Рон заулыбался, но Джек его одернул:
– Одну минуту, мы только осмотримся.
– Обратите внимание, – продавщица сняла бюст с витрины и отошла к дальней стене, – обратите внимание вот на эти резные дощечки – когда-то первые колонисты Цитрагона отделывали ими дома. А вот эту деревянную посуду можно было ставить на от крытый огонь, этот сорт дерева выдерживает высокую температуру.
– А это что? – Джек указал на металлические таблички в оправе.
– О, да вы любитель чеканки! – Продавщица шутливо погрозила Джеку пальчиком, как будто уличая его в чем-то постыдном.
Рон не отводил от нее глаз – по возрасту она ему вполне подходила, еще и запас оставался.
– Какую вы желаете?
– Вон ту, где, по-моему, дерево изображено.
– Это не дерево, это… Постойте, что же это такое?
Продавщица недоуменно вертела в руках рамочку с чеканкой:
– Цена указана, а вот название… Ничего не понимаю.
Продавщица развела руками.
– Наверное, какой-нибудь авангард, но это чеканка по титаниту. Алмазное долбление.
– Обожаю алмазное долбление, – с чувством произнес Джек.
– Я ее возьму. Сколько?
– О, это дорогая штучка! – Продавщица снова погрозила Джеку. – Сто шестьдесят батов. По-моему, просто грабеж.
– Ничего, это нам по средствам.
– Да, это нам по средствам, – подтвердил Рон, не сводя глаз с глубокого выреза переспелой продавщицы.
Когда они отошли, Рон дернул Джека за рукав:
– Зачем ты взял эту хреновину? Не за алмазное же долбление?
– Нет, конечно, есть у меня одна мыслишка.
Джек осторожно отогнул скрепки и отделил металлическую пластинку от деревянной рамочки.
– Но для чего?
– Размер той железки помнишь?
– А-а… – протянул Рон. Джек намекал на ту самую отшлифованную до блеска металлическую пластинку, которую они обнаружили в украденном чемоданчике.
Тогда они так и не разобрались в ее назначении.
– И что будешь делать дальше?
– Подсуну кому-нибудь, кто пойдет к поездам.
– Зачем?
– Я хочу удостовериться, насколько здесь все серьезно.
– А как ты узнаешь?
– Если пластину в чужом кармане обнаружат, значит, серьезнее некуда.
– Согласен. А кому ты ее сунешь?
– Бабе какой-нибудь. Пойдем к витрине с парфюмерией, как будто собираемся купить подарок.
– Кому?
– Твоим шлюхам.
– Они остались в гостинице.
Напарники подошли к парфюмерному отделу и стали внимательно изучать все, что лежало на прилавке. Мужчина-продавец не обращал на них внимания, ему хватало покупательниц, которые то и дело подбегали к витринам.
Рон покосился на Джека, ожидая, что тот займется одной из этих нетерпеливых куриц, однако напарник почему-то медлил.
Он уже собрался спросить его – чего еще ждать, ведь их поезд скоро отправится, однако в этот момент Джек задержал взгляд на выбранной жертве. Ею оказалась миловидная блондинка лет тридцати трех, с бежевым чемоданом и такой же бежевой сумочкой на плече. Сумка была застегнута не до конца, видимо, хозяйка очень спешила, и это предоставляло Джеку неплохой шанс осуществить свой план.
– Ничего не понимаю, – сказал Джек достаточно громко, чтобы блондинка его услышала. – Просто го лова идет кругом. Вы мне не поможете?
– Я? – Блондинка улыбнулась.
– Я ничего не смыслю в женской парфюмерии, а мне нужно купить подарок.
– Своей девушке?
– Нет, сестре.
– Сколько ей лет?
– Э-э, думаю, как и вам – двадцать пять.
В глазах блондинки вспыхнул благодарный огонек. Джек придвинулся к ней ближе.
– Вон те духи, «Лесной лук» – очень неплохой выбор, если конечно, вы не слишком жадный.
– Я не жадный. – Джек улыбнулся блондинке как можно приветливее, одновременно просовывая стальную пластинку в ее сумочку.