Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Шрифт:
«Вот эту картину мне нарисовал такой-то художник. Кто это такой здесь нарисован? Глаза выпучены на всё лицо, и бородища до глаз!» Иккю отвечал: «Это же Бодхидхарма, основатель нашей школы!»
2
О том, как один человек написал табличку с правилами, а Иккю дописал на ней
Где-то жил человек, ничем не примечательный и вздорный. И при том был он богат и ни в чём не знал недостатка. Служило у него множество людей. Желая выразить свою волю, он установил у дверей в дом табличку с правилами для работников.
Однажды пригласил он к себе Иккю. Они поговорили о разных делах, и в конце разговора Иккю спросил:
— Странная табличка перед дверью у вас. Это правила для работников?
— Так и есть! — ответил хозяин.
Иккю развеселился и перед уходом написал на ней:
Чем выслуживаться И в довольстве жить, Не выслуживаться И жить в бедности Куда как проще. Хэцураитэ Таносики ёри мо Хэцуравадэ Мадзусики ми косо Кокоро ясукэрэБумагу с написанным он прикрепил к табличке с правилами и пошёл домой.
3
О том, как один отшельник задавал Иккю вопросы о буддийском учении
В столице был один отшельник. Однажды пришёл он в сплетённую из трав хижину к Иккю, чтобы выразить ему своё почтение.
Преподобный тогда болел и передал ему: «Извините, но сейчас я никого не могу принимать, а если у вас ко мне какое-то дело, приходите попозже», но тот монах сказал: «Понимаю, вы больны. Но хотел бы повидать вас, хотя бы и стоя [240] ».
240
То есть нанести короткий визит, не усаживаясь.
Иккю был прямодушным монахом, а потому подумал: «Я ему сказал, что никого не принимаю, — может быть, он решил, что я его стесняюсь?» — и вышел к нему.
Тот монах сказал ему:
— Я обитаю в столице, изучаю буддизм школы Тэндай, как он есть. Однако же кое-что мне непонятно, и я хочу спросить вас, господин монах.
Иккю отвечал:
— Что же вас беспокоит? Я сам неумён, даже азбуку ироха [241] — и ту разъяснить не сумею, настолько я глуп. Так что даже не надеюсь развеять ваши сомнения.
241
Азбука ироха — стихотворение буддийского содержания, в котором использованы все буквы старой японской азбуки.
Тогда тот монах сказал:
— Как понимать, что буддами станут и деревья, и травы?
Иккю отвечал:
— Чем думать о деревьях и травах, подумай, как ты сам станешь буддой.
Тот монах вновь вопрошал:
— А где же появляется этот становящийся будда?
Иккю на это:
— Разгляди это в своей душе! — так изволил ответить, и тот монах тут же ушёл, не найдя слов.
— Не зная о просветлении в собственном сердце, ищет его у других, — что за глупец! Всё равно как если б слепой рассуждал о чёрном и белом, или обезьяна принялась бы ловить отражение луны в воде. Вступая на путь, стоит задуматься о важных вещах — о жизни и смерти, о том, как вырваться из круга перерождений, — вот о чём нужно думать тому, кто вступил на путь. Не понимая себя, спрашивать других, — что за глупость! — потешался Иккю.
Преподобный тогда болел и передал гостю: «Извините, но сейчас я никого не могу принимать, если у вас ко мне какое-то дело, приходите попозже», но тот сказал: «Понимаю, вы больны. Но хотел бы повидать вас, хотя бы и стоя».
4
О том, как женщина написала Иккю благодарственное послание
В краю Идзумо, в местности, что называется Оохара, есть человек, которого зовут Юрурия Фудзи-таю. Долго он жил в Киото, но был родом из Идзумо и потому уехал назад и увёз домой с собой жену из Киото.
Эта жена, пока обреталась в Киото, прежде, до того, как обручилась с тем человеком, переписывалась с другими мужчинами.
О том втайне проведал один человек и передал Фудзи-таю. Он взял те письма и спрятал. Думал он: «Я грамоты не знаю и что теперь делать — не ведаю; кому бы их показать?» — А показать-то и некому, так что в тот день ничего не вышло.
Как раз тогда Иккю пребывал неподалёку от этого Фудзи-таю, и тот подумал: «Какой хороший случай!» — достал те письма и попросил:
— Господин монах! Скажу вам по секрету — у меня хоть глаза и есть, но я неграмотен, всё равно что слепец. В этих письмах — важные для меня подробности, — не могли бы вы их мне прочесть одно за другим?
Иккю просмотрел письма и прочитал их так, как будто это были обычные послания. Тогда Фудзи-таю сказал:
— Что ж, ничего предосудительного в этих письмах нет. Тот человек всё наврал. Может, дать ещё кому-нибудь почитать, чтоб окончательно развеять сомнения? Впрочем, не думаю, чтобы преподобный прочитал неправильно и обманул меня.
И он перестал беспокоиться по поводу этих писем.
А та женщина на следующий день на радостях написала преподобному такое послание:
В земле Синано, На дороге в Кисо, Бревенчатый мост, Когда на него вступаешь — Душа затрепещет [242] . Синано нару Кисодзи ни какэси Марукихаси Фумимиси токи ва Аяукариси о242
В данном стихотворении строка кисодзи ни какэси — «устроенный на дороге в местности Кисо» напоминает ки ни какэси — «заставляет волноваться», и фумимиси — «попробовать ступить» можно прочитать как «увидеть письмо».
Так она написала от великой радости и послала Иккю. А он отвечал:
Письмо увидав: «Что написано там?» — Вопрошал Фудзи-таю, Когда ему прочитали, Успокоился он. Миси токи ва Ика нару кото то Toy таюу Ёмиоваритэ ва Кокоро юрури я