Предания о самураях
Шрифт:
Таким образом, движимый влечением и выслушав совет, Сукэсигэ вызвал к себе Китиро. Этот человек был моложе и горячо поддержал такое веселое решение. Катаро сказал: «Без сомнения красивая девушка, которая повесила танзаку на ограде, числится таю [36] нашего квартала, судя по ее волнующей красоте. Начальник (о-гасира) желает представить ее небольшим, но приятным подарком. Пусть подадут рыбу и вино, а также пошлют за ней, чтобы она вас развлекла». Китиро пребывал в замешательстве. Он понимал, что произошла какая-то ошибка, но быстро обернул ее к своей выгоде. Расстояние до ограды представлялось неблизким, а у него дома работала очень красивая девушка по имени Рэй-но Каору из Мияко. На его лице появилась соответствующая моменту серьезность. «Она позволила себе большую дерзость. Девушка, о которой идет речь, приходится дочерью моему брату Китидзи, который подыскивает ей муко (подходящего зятя), так как она единственный ребенок в нашем доме. Но такая необыкновенная щедрость должна обязательно подвигнуть его на согласие. Прошу вашего позволения на то, чтобы переговорить с братом. Ответа я не заставлю вас ждать». Когда он на четырех конечностях пятился из комнаты, душу его переполняли радость и корыстолюбие. Он нашел Китидзи за разговором с пожилой женщиной по имени Таматэ из соседнего бэссо. В домашних делах помешать она не могла, поэтому он рассказал обо всем Китидзи. Каору позвали и рассказали ей о ее роли в качестве одзёсан (дочери клана), а Таматэ соизволила взять на себя обязанность няньки. Женщины ушли, чтобы подготовить Каору к предстоящему званому обеду. Тем временем рото Огури тоже предстояло выполнить свои задачи. Гото Хёсукэ вернулся с важными для своего господина известиями. Представители кланов Иссики, Акихидэ и Наоканэ все еще находились в Хитати, где занимались личными делами. Они должны были вернуться, и от этих неотесанных помещиков быстро отделаться не получалось. Юки-доно предстоял долгий разговор со своим господином. Его каро в настоящее время составлял рукописный свиток, так как беседа с глазу на глаз представлялась мероприятием весьма опасным. Бумагу же можно сжечь, и следа от нее не останется. Предполагалось воспользоваться только надежным способом передачи информации, и труда это не составляло. Икэно Сёдзи должен был доставить свиток в харчевню «Судзукия», находящуюся на бульваре Вакамия-Одзи.
36
Таю – наложница высочайшего класса. Ср. Becker J. Nightless City. P. 45. Титул принадлежит государственному министру, высокопоставленному чиновнику двора, здесь использован в качестве анахронизма; гораздо позже использовалось слово «дзёро».
Само пиршество скромностью не отличалось. Во время трапезы его участники набросились на рыбу и прочие деликатесы как тигры на овцу. За завтраком они едва приглушили голод, накапливавшийся у них за всю предыдущую неделю пути. Вино лилось рекой, и все гости отдавали ему должное без ограничений. Танцовщицы принимали заманчивые позы и исполняли песни, зажигающие сердца воинов и высвобождавшие золото склонов Бандая. С появлением Каору у Сукэсигэ не возникло желания демонстрировать особый выбор. Она выглядела как безупречное создание. Рэй-но Каору прославляли в городе Камакуре. Ей исполнилось 22 года. На пир она пришла с искусно уложенными волосами, скрепленными девятью массивными золотыми усыпанными драгоценными камнями канзаси (украшениями для прически). Овальное лицо ее окаймляла черная масса волос, обращали на себя внимание красивые покатые плечи и нежная шея. Одним словом, перед гостями предстало классическое воплощение японской женщины в затейливом платье с поясом – олицетворение истинной женской красоты. Танец завершился. Она вышла из апартаментов. Таматэ взяла Сукэсигэ за руку, чтобы отвести его к нашей даме. Все рото за исключением Хёсукэ отправились в город для осмотра его достопримечательностей. Бесшумно ступая, Хёсукэ последовал за своим господином и незаметно для всех прошмыгнул в соседнее помещение. Здесь он стал ждать развития событий.
Прием госи Айзу приготовила совсем не Каору. На самом деле его ждала дама, служившая хаги. Если Каору выглядела красивой, то эту девушку можно было назвать ослепительно-прекрасной. Длинные волосы обрамляли ее овальное чистое лицо и ниспадали почти до ступней. Ее положение в обществе выдавали высоко поднятые брови, лицо с аристократическими чертами, исполненное достоинства, яркие искрящиеся глаза, изящной формы руки и ноги, врожденная грация в движениях и сознательный выбор благоприятной для ее восприятия позы. Таматэ простерлась в приветствии. Она сообщила: «Таматэ привела своего господина. Моя дама теперь может увенчать свою задачу успехом и установить истину. Только однажды, да и то много лет назад, Таматэ видела своего господина. Вам грозит ужасная опасность. Берегите себя». С отстраненным видом девушка прикоснулась к рукоятке кинжала на своей груди. Подглядывавший за происходящим через щель Хёсукэ вытащил из ножен свой меч. На лице его отобразилось величайшее напряжение. Когда Таматэ вышла, девушка подошла к оцепеневшему Сукэсигэ. Положив его голову себе на колени, она внимательно изучила каждую черту. После этого вздохнула: «Красавец, ничего не скажешь! Таким был мой господин. Но совершенно определенно это не мой мужчина. Сукэсигэ-доно отличало редкое мужество; никакого распутства или пьянства, как его опившиеся спутники, он себе не позволял. Но разве мужчины не ведут себя дома иначе, чем в местах для развлечений? Увы! Я же пришла сюда, чтобы пожертвовать собой ради своего господина. Но это не он. Отдавшись постороннему мужчине, женщина покрывается скверной. И ей остается только умереть». Девушка достала свой кинжал. За ее спиной Хёсукэ приготовил меч, чтобы прыгнуть, когда она поднимет руку. Однако Сукэсигэ сам перехватил девушку за запястье. Она попыталась высвободиться. «Сестра, что ты затеяла! Ах! Наша дама меняет свою сущность». Плача, девушка взмолилась: «Нижайше прошу меня отпустить. Только смертью я могу искупить допущенную в спешке ошибку. Мне только и остается, что покончить с собой. Я должна принадлежать только своему господину Кодзиро Сукэсигэ. Госпожа Каннон, помоги мне!» Сукэсигэ подобрал кинжал и внимательно его осмотрел. У него появился повод задуматься. «Жизнь и смерть приходят ко всем людям. Наш госи Айзу не сможет тебе помешать. Кто он, этот твой Кодзиро Сукэсигэ?» Сквозь рыдания девушка выдавила из себя такой ответ: «По собственному недомыслию я подслушала рассказ моей няни Таматэ. Сын этой женщины по имени Икэно Сёдзи служит молодому господину Огури, и сегодня, возвращаясь с ночной службы (окомори) в Фудзисаве, в человеке с непокрытой головой она узнала Сукэсигэ. Тогда же на ум пришла мысль поискать случая для беседы. На изгородь повесили танзаку, а расчет делался на то, что в ваш дом вызовут девушку. Таматэ ждала, и, когда Китиро прислал человека за Каору, я пошла вместо нее. Ничего не вышло, и теперь мне остается только умереть. Меня зовут Тэрутэ, и я прихожусь дочерью правителю Оты в Хитати Сатакэ Ацумицу. Признанный в первые его годы молодым владыкой Огури, клан Сатакэ прекратил свое существование после бесславного конца моего отца, а мы с мамой отправились в Хитати. До Оты мы так и не дошли. В схватке с разбойниками мама погибла, в нее попали стрелой из лука, а меня, несчастную Тэрутэ, увели прочь. В скором времени меня отыскали и пристроили к семье Ёкоямы Таро, все годы я провела в феодальном поместье Тосима, не так давно предоставленном в его собственность. Потом он переехал в этот квартал, чтобы жить за пределами ясики, расположенной в Камакуре. Так проходила моя жизнь. Обесчещенная Тэрутэ должна умереть».
Она была удивительно красивой женщиной, а в своем горе выглядела еще и непередаваемо трогательной. Сукэсигэ улыбнулся. «А теперь подведем под твое решение обоснование. Предположим, что этот госи Айзу на самом деле был Кодзиро и служил повелителем Огури. А что тогда служит доказательством того, что нашу госпожу зовут Тэрутэ?» Девушка бросила на него заинтересованный взгляд, и в нем читалась надежда. Ее миловидное лицо покрылось густым румянцем смущения. Из мамори-букуро (мешочек для ношения амулета) красного дамаста, весящего у нее на шее, она достала миниатюрное, меньше 2 дюймов, изображение Каннон. «Это находилось на хатимандзе [37] брата Хатимана Таро Ёсииэ по имени Синра Сабуро Ёсимицу. От предка Ёсимицу оно перешло клану Сатакэ, и Тэрутэ с самого рождения носила его на себе. А вот вам – скрижаль самого дома Сатакэ». Она вынула ее из-под одежды на груди. «Настоящая ее светлость! Какое чудо!» Хёсукэ стоял над ними в полном восхищении. Потом почтительно распростерся перед Тэрутэ-химэ и своим господином. «Прошу извинить вашего Хёсукэ за опрометчивость, когда тот изготовился к удару для защиты своего господина. Но он все видел, и его рассудок удержал руку, да к тому же известные черты ее светлости ожили перед его взором. Ведь ему явилась маленькая девочка, выросшая во взрослую женщину». Обратившись к Сукэсигэ, он продолжал: «Поверьте, мой господин, все это – правда. Не только переданная по наследству фигурка Каннон и скрижаль, но и глаза Хёсукэ служат поручителями достоверности рассказа ее светлости. Перед вами на самом деле дочь клана Сатакэ по имени Тэрутэ-химэ. Память лет, проведенных там, пробивается сквозь пелену прошлого». Так высказался каро Огури Сукэсигэ по имени Гото Хёсукэ, в юности числившийся мальчиком-слугой на ясики Сатакэ Ацумицу при его отце Гото Макабэ Гэндзаэмоне.
37
Хатимандза – отверстие в верхней части шлема.
Сукэсигэ, держа Тэрутэ за руку, устремил на нее полный восхищения взгляд. Легкая улыбка, тронувшая губы обоих, выдавал их радость от встречи. Сукэсигэ не скрывал своего восторга. Тэрутэ свои глаза с еще не просохшими слезами устремила на татами. Рыцарь произнес: «Тэрутэ продемонстрировала свою милосердную деву Каннон. Прошу разрешения взглянуть на нее. Сукэсигэ предлагает доказательство». Ему подали миниатюрное изображение Хатиман, то есть хонзон, или буквально языческого божка Мицусигэ, которое заслуженный даймё постоянно носил с собой, даже во время таких мирных мероприятий, как любование цветущей вишней. Тэрутэ обратила внимание на то, что к амулету прикреплен локон волос. В ответ на ее вопросительный взгляд Сукэсигэ сказал: «И то и другое принес гонец из замка Огури. С головой Акихидэ в качестве подношения его похоронили в Фудзисаве. А по поводу нынешнего счастливого исхода Хёсукэ, надо бы собрать рота, так как появилась потребность в проведении совета». – «Как скажет ваша светлость». И каро удалился, оставив мужа с женой для серьезного разговора. Теперь голова Тэрутэ лежала на колене ее господина, и хрупкое тело ее содрогалось, когда она стала рассказывать ему повесть о своей многотрудной жизни. А Сукэсигэ пытался утешить ее, как только мог.
Вернувшийся Хёсукэ застал забавную сцену. Все мужчины в помещении собрались вместе и встревоженно обсуждали ситуацию. Они пересказывали легенды о привидениях из далекого прошлого и тем самым щекотали друг другу нервы. Казама Дзиро сказал: «Все происходит как-то уж очень гладко. Прием для меркантильного сословия выглядит чересчур радушным, и Дзиро готов положить голову и биться об заклад, что совсем недавно по саду прошла девушка господина. Получается так, что здесь перемешались, образно говоря, лисицы с барсуками». Сёдзи возразил: «Лисицы и барсуки водятся в этих горах, как это прекрасно известно Казама-доно. А что касается теплого приема, путешественнику всегда оказывается должное гостеприимство. Серьезнее выглядит поведение той женщины. Никто еще не видал таких хитрых и коварных лиц, как у этих братьев Томимаруя. Зато слухи о том, что та женщина приходится дочерью одному из них, – совершенно очевидная ложь. А эта нянька?» – «Наш господин сопровождал ее в том переходе. Но она не вошла внутрь». Все это сказал Мито-но Котаро. Как раз в этот момент открылись перегородки и появилась пожилая женщина, о которой шла речь. Сёдзи вскочил с открытым от удивления ртом и вставшими дыбом волосами. Он вытащил свой меч из ножен. «Вот уж поистине появление оборотня. Моя уважаемая матушка Таматэ, ваш Сёдзи считал, что вы должны находиться далеко в горах Цукуба. Гляньте! Так вот обстоят дела! Так что убирайся прочь, оборотень, а то ощутишь на себе остроту меча Сёдзи». Как только он пошел на нее, пожилая женщина рассмеялась. «Сынок, не поднимай свое оружие против той, кто дал тебе жизнь. Все объясняется предельно просто». Она повернулась, чтобы поговорить с Хёсукэ, который вошел и теперь стоял как раз за ее спиной. «Отыскав своего сына, Таматэ испытывает огромную радость и облегчение. Факт его отсутствия среди рото на пирушке очень ее встревожил. Спешу заверить вас в том, что ее светлость составляет компанию своему господину. Таматэ, получив известия о разрушении дома Огури, покинула деревню у Фудзисирогавы и пришла пешком в Камакуру, чтобы узнать о судьбе ее светлости и ее сына. Этот путь ей показался долгим и изматывающим, зато земледельцы проявили к ней большое сострадание. Однако в горах она заблудилась. Тут разбойники отобрали у нее весь скудный запас продовольствия. Ей осталась только родниковая вода, но пожилой женщине требовалась еще хоть какая-то еда. Совсем обессилевшая, она легла умирать. Но рядом проходил вельможа с сопровождавшими его самураями. Он распорядился, чтобы ее доставили в Камакуру и назначили нянькой к его дочери Тэрутэ. Здесь, в бэссо рядом с Томимаруей, и жила Таматэ».
Сукэсигэ начал разговор так: «Самым счастливым событием можно назвать мою встречу с Тэрутэ. Увы, но, поскольку нам поручена миссия катакиути, Сукэсигэ придется обращаться с ней как с младшей сестрой». Таматэ не удержалась и воскликнула: «Как с младшей сестрой! После всех этих лет помолвки и такого неожиданного воссоединения вам предстоит жестокое испытание». Тэрутэ опустила глаза с горькой улыбкой. Казама Дзиро выступил вперед: «Наш господин и ее светлость в долгу перед нашим общим домом. Не пора ли его выполнить? Наш господин может себе позволить сопровождение своей китанокаты (законной жены благородного человека). Их охрану обеспечат кэраи». Хёсукэ продолжил разговор: «Казама-доно говорит дело. Мой господин мог бы снизойти до того, чтобы прислушаться к его словам. Наш дом представляет важность с многих точек зрения, и задача вашей светлости видится очень опасной». Сукэсигэ нуждался разве что в предложениях, когда Тэрутэ робко обратилась к своему господину: «Целью можно считать убийство Иссики Акихидэ и тем самым утешение духа О-доно. И задача эта особого труда не представляет». Сукэсигэ изумленно промолвил: «Как же так?» Тэрутэ ответила ему: «Акихидэ и Ёкояма Таро близки, как рыба и вода. Акихидэ постоянно бывает здесь. Если у моего господина хватит терпения, ему обязательно выпадет случай познакомиться с ним при благоприятных для него обстоятельствах. Бежать в Фудзисаву можно в любой момент, а в Киото можно отправлять прошение о восстановлении дома Огури. Более безопасного места для вашей светлости, чем здесь, в Томимаруе, не отыскать». Сукэсигэ несказанно обрадовался такому счастливому повороту событий. «Акихидэ идет прямо в наши сети. Он будет без охраны искать удовольствий, и предатель должен лишить его головы. Пусть так и случится». Они определили свои действия на будущее. С наступлением темноты Тэрутэ покинула пристанище своего супруга и вернулась под присмотр Таматэ. Простершись на прощание, она сказала: «Прошу вас, мой господин, проявить величайшую бдительность. Камакура только кажется мирным городом. Больше всего опасайтесь услужливости со стороны Ёкоямы Таро. Ни в коем случае не раскрывайтесь ему. Простейший путь пролегает через загородку, и Таматэ этой ночью вас проводит. Мой господин, Тэрутэ умоляет вас постоянно оставаться начеку». С этими словами она покинула своего супруга.
Глава 10
Коварные замыслы Ёкоямы Сёгэна
«Наруходо! – воскликнул Сукэсигэ. – Тогда у Ёкоямы-доно доно под рукой в свите должны находиться все пять его сыновей». Тэрутэ ответила: «Моему господину грозит настоящая опасность, и поэтому его страже необходимо повысить бдительность. В Мусаси особой тайной покрыта причина неспособности его наложниц родить ему наследника мужеского пола в вотчине Тамагава. Только в последние годы Ёкояма Таро осмелился открыто заявить о своих притязаниях. Старшего из них зовут Таро Ясукуни, потом идет Дзиро Ясуцугу, Сабуро Ясухару, Сиро Ясутака и Горо Ясунага. Последние двое – совсем мальчики, а старшему брату уже исполнилось 16 лет. Знал ли мой отец о проблеме, спрятанной в глубинах Мусасино, Тэрутэ неизвестно. С полной уверенностью можно сказать о том, что моя мать пребывала в абсолютном неведении. О них она никогда не упоминала». Полными слез глазами дева смотрела в мирный сад, где в лунном свете цветки сливы светились серебром, а узловатые ветви дерева отражались в зеркале маленького икэ (пруда). Длинным рукавом она украдкой попыталась прогнать эти не ко времени явившиеся свидетельства печали. Понизив голос, Сукэсигэ спросил: «Ты говоришь, что она погибла в бою?» – «Так и есть! – ответила Тэрутэ. – Население вотчины Ота выразило большое недовольство из-за передачи полномочий клану Иссики. Гото Макабэ, в свои молодые годы служивший каро при доме, собрал кое-кого из вассалов и организовал сопротивление. Зато Акихидэ пользовался доверием сюзерена, а также получил решающую поддержку со стороны мятежного вассала Сатакэ по имени Камакари Хёбу. На территории вотчины возникла великая смута. Ёкояма Таро решил сам заняться делами Хитати, чтобы войти в курс интересов клана Сатакэ. При покровительстве этого рото моя мать и я отправились в путь, а Таро-доно поехал в Тамагаву, чтобы вызвать туда своих сыновей и навести порядок в Тосиме. Ведь благодаря чьей-то заботе ему вернули бывшую вотчину. Когда мы остановились лагерем у деревни Кохаги в провинции Мусаси, на нас напали разбойники или любители поживиться за чужой счет из отрядов Камакари, что не намного лучше. Случайная стрела залетела в паланкин моей мамы и лишила ее жизни. Меня увели, чтобы продать в Камакуру. Сообщения о случившемся, однако, в скором времени дошли до ушей Ёкоямы. Он пришел в большую ярость и использовал все влияние, которым обладал, чтобы воздействовать на Иссики Акихидэ. Прошло совсем немного времени, и Камакари заставили меня вернуть, но тело моей матери оказалось в одинокой могиле на болоте. Таро-доно счел необходимым свое личное присутствие в Тосиме. Через несколько лет, когда его вызвали к Акихидэ, Таро-доно отозвали из Мусаси в столицу. Ёкояма заслуживает благодарности за его энергичное вмешательство в мою судьбу, но из-за проявленной им беспечности, ставшей причиной гибели моей матери, он не мог открыто требовать от меня выйти замуж за его сына Таро. Откровенно говоря, мой господин, меня это не на шутку беспокоило». – «Но все равно ты попросила меня оставить тебя пораньше! Похоже, я тоже проявил излишнюю настойчивость». Тэрутэ опустила глаза: «Совсем не так, мой господин. Только в окружении врагов было бы слишком опасно засиживаться в спальне. Ёкояма-доно никогда особенно не желал тебе добра, а когда сила на его стороне, он не постесняется проявить свою ненависть. А его сыновья унаследовали от отца его врожденные вероломство и порочность. Таро отличают неповоротливость, трусость и лицемерие. Дзиро – человек жадный, бестактный и большой ханжа. Сабуро – жестокий до неистовства и такой же лицемер. Сиро можно назвать соглядатаем… – Она замолчала, рассмеялась и протянула руки: – Все они лицемеры, и эта черта их объединяет, а отличают только другие пороки. Скоро будет светать. О присутствии вашей светлости никто не должен даже догадываться. Ёкояма и Акихидэ, как говорится, одного поля ягоды. А это как раз вам на пользу; против вас, если Ёкояма заподозрит, какова цель вашей миссии в Камакуре». Она смолкла. Сукэсигэ привлек ее к себе, чтобы последним объятием стереть свою печаль. После этого он легким толчком отстранил сёдзи и вышел через открытое амадо в сад, потемневший с уходом луны. В несколько шагов он достиг изгороди и миновал ее. Ему послышался какой-то крик, и он остановился, чтобы осмотреться. Ни малейшего признака жизни. Все в мире было тихо и спокойно. Горы, окружающие Кайдзодзи, отбрасывали густую тень. Стремительно шагая, он в скором времени добрался до своих комнат.
Не таким уж незамеченным оказалось его посещение жены, как он думал. Неоднозначное замужество представляло опасность для Тэрутэ. Настоящее спасение для нее лежало в плоскости сердечных томлений по ее поводу со стороны братьев Таро и Дзиро. Тут не обходилось одним только чувством сожаления, из-за которого Ёкояма Сёгэн (побрившийся в монахи) проявлял отношение нейтральной нерешительности. На протяжении многих лет он мечтал обладать Тэрутэ, но Акихидэ решительно избегал каких-либо действий по восстановлению дома Хатакэ, и Сёгэн находился в зависимости от Акихидэ. А тут еще возникли дрязги с Таро и Дзиро. Он любил Дзиро и не хотел его расстраивать. Таро считался старшим, но он в равной степени не желал делиться своими воззрениями с Тэрутэ. Терпение Таро Ясукуни достигло предела. «В своих мечтах эта девушка видит кого-то другого. Кто это может быть, если не мой брат Дзиро? Младшему брату возбраняется вторжение на территорию своего старшего брата. Этим вечером Таро должен навестить Тэрутэ в последний раз. Хочет она того или нет, но ей придется смириться с уже совершившимся фактом». Преисполненный самыми благими намерениями, он в полночь проник в известный нам сад. Он уже спланировал, как войти во флигель Тэрутэ. Однако на его пути возникла неожиданная заминка. Тень мужчины преодолела загородку в самом конце сада. Уверенный в правильности выбранного пути незнакомец подошел к амадо нужного ему флигеля. Сдвинув перегородку, он вошел внутрь. В ярости Ясукуни присел в тени загородки, чтобы обдумать ответные действия. Кто это пришел в такое время навестить Тэрутэ? Понятно, что это его брат Дзиро: прелюбодей, вор, гнусный подлец. Именно он знал о его намерении жениться, а теперь опередил и завел шашни с этой красавицей. Ему не хватило смелости прийти к ней через дом, и он решился незамеченным проникнуть из сада Китидзи. Таро хватило терпения прождать несколько часов, проклиная счастливчика Дзиро.
Место встречи любовников
Тем временем Дзиро пребывал в волнении не меньшем, чем его брат. «Тэрутэ проявляет ко мне исключительную симпатию. Понятно, что этот олух Таро ее пленил. Женщины ничего не смыслят в таких делах. Она предпочитает этого барана моей благородной личности и известному всем вкусу; мне, добивающемуся всего того, чем на самом деле хочется обладать. Не вызывает ни малейшего сомнения то, что со мной ей будет жить гораздо лучше. Такое милосердие было бы самым благоприятным решением судьбы этого рогоносца. Разве же Будда не предупреждал о том, что при любой оказии и сохранении тайны, а также грамотном обольщении все женщины готовы к греху; да, отказывая одним, они квитаются за счет других». Сегодня ночью все должно было решиться. Только вот Дзиро не хватало решительности Таро, и ему пришлось идти через апартаменты отца и брата. Уже почти перед закатом честолюбие подвигло его на то, чтобы добиваться любви своей девы. Когда он приблизился к теперь уже совсем темному саду, ему тут же пришлось припасть к земле. Открылась знакомая нам дверь, и появился мужчина. Таро? Нет! Это Дзиро сразу же разобрал. Прощальные слова, произнесенные вполголоса, он разобрал слабо. Знакомое обращение, любовная нежность, сам мужчина; все эти важные детали сразу же бросились ему в глаза. Чтобы остаться незамеченным, он спрятался в тени изгороди и пошел вдоль нее, посмотреть, куда отправится ночной визитер. Этот мужчина скрылся в соседнем саду. Дзиро просунул голову в отверстие изгороди. Хвать! Он с яростью молча вцепился в своего противника. С такой же яростью противник вцепился в него. Любящие братья вовремя узнали друг друга, а то быть беде. Таро! Дзиро! Дзиро попытался оправдаться так: «Я не мог заснуть и поэтому вышел в сад прогуляться. Услышав голоса в жилище Тэрутэ, я подошел ближе, но не успел дойти до амадо, как они открылись и появился этот мужчина. Кто бы это мог быть?» Таро задумался: «А ведь ты лжец и лицемер. Ты собирался застать меня с девушкой, которая должна стать моей женой. Ненавидя этого чужака не меньше моего, ты отличаешься от меня тем, что прощаешь факт моего собственного недовольства». А вслух он произнес: «Я хорошо рассмотрел этого человека. Он не из Камакуры». Дзиро с ним согласился: «Нет, он говорит в нос, как госи Айзу, поселившиеся у Китидзи. Но какие у Тэрутэ дела с таким человеком?» Таро почесал затылок и стукнул по колену, как будто это действие принесло ему просветление. «Госи Айзу; нет! Этот парень не кто иной, как Хитати Огури, Сукэсигэ, сын Хёэ-но Дзё Мицусигэ. Разве не Тэрутэ когда-то обручилась с ним?» Дзиро поддержал брата: «Несомненно, это он! Отсюда их разговор как знакомых людей и обращение друг к другу. Она называла его «мой господин», «прощай, мой господин». Это мог быть только Огури. Его выдали рослая фигура и уверенная походка. Надо без промедления предупредить нашего отца». – «Только он один может уладить это дело». Так сказал Таро и, бросив недобрый взгляд по сторонам, он пошел вместе со своим братом в комнаты отца.