Предательство
Шрифт:
— Отсюда я вполне смогу доехать самостоятельно. Уверена, у вас есть и другие, гораздо более важные занятия, чем быть моим эскортом, лорд Бингхэм. Я чувствую себя вполне в безопасности в обществе своего грума.
Ланс недовольно нахмурился:
— Что стряслось, Белла? Вы вели себя совсем по-другому и почти таяли в моих руках, прежде чем мы расстались в Карлтон-Хаус прошлой ночью.
Глаза Беллы расширились в хорошо разыгранном изумлении.
— О, неужели я так себя вела? Боже мой, должно быть, я выпила еще больше шампанского, чем думала. Я помню, как танцевала с вами, однако ваше поведение не отличалось особой любезностью, чего не сказать о других моих партнерах. Некоторые
— Правда? — ледяным тоном поинтересовался он. — И почему же?
— О, все очень просто — они были моложе вас, — ответила Изабелла, пытаясь казаться холодной и незаинтересованной. Она жаждала нанести как можно более болезненный удар этому невыносимому, наглому господину. — Я решила, что вы слишком стары для меня.
Глаза Ланса потемнели, став почти черными.
— Что за чертовщину вы тут мне рассказываете? — прошипел он. — Не играйте со мной, Белла, иначе очень скоро обнаружите, что я вам не по силам.
Она взглянула на него с невинным выражением лица и весело прощебетала:
— Игры, милорд? Я не играю ни в какие игры. Если я случайно ввела вас в заблуждение, приношу свои самые искренние извинения.
Взгляд Ланса приобрел твердость, он зловеще стиснул зубы, его голос звучал угрожающе низко.
— Вы всего лишь обыкновенная маленькая кокетка. Хорошо подумайте прежде, чем попытаться вонзить в меня свои коготки, — сквозь зубы прошептал он. — Я не из тех влюбленных дураков, которые пляшут под вашу дудку, надеясь снискать благосклонность. Я могу захотеть от вас гораздо большего, чем вы готовы мне дать, — а когда я что-нибудь хочу, не успокоюсь, пока не добьюсь этого.
Отъехав от него немного в сторонку и постоянно напоминая себе, что не должна позволить ему себя запугать, иначе ей не удастся разгадать шараду до конца, Белла снова напустила на себя невинный вид.
— Но… вы же получили то, что хотели, так?
Она заметила, как у него в глазах промелькнуло странное выражение. На мгновение его взгляд скользнул по ее голой шее, прежде чем вновь вернуться на ее лицо. Изабелла неподвижно застыла, глядя прямо на него, словно бросая вызов. Она заметила, как он внезапно напрягся, в его глазах читалось подозрение.
— Я получил? — отбросив осторожность, поинтересовался он. — О чем это вы говорите?
— О, ну вы же просили меня прокатиться с вами — и вот я здесь. — Белла склонила голову и улыбнулась, в глазах светился вопрос. — А разве вы имели в виду нечто другое?
Он окинул ее оценивающим взглядом, потом холодно произнес:
— Думаю, эта неприятная встреча чересчур затянулось. Желаю вам удачного дня.
После этого лорд Бингхэм развернул лошадь и поскакал прочь.
Белла направилась домой, даже не оглянувшись. Сердце радостно стучало в груди в предвкушении грядущей победы — приглашение лорда Бингхэма к себе на вечер дало ей превосходную идею, как вернуть бабушкины бриллианты.
В девять часов вечера Белла, одетая в бриджи, сюртук и шляпу с опущенными полями, сопровождаемая ворчаньем Дейзи, посвященной в историю с кражей бриллиантов и бывшей в курсе намерений своей хозяйки, не желая терять ни минуты, выбежала из дома и вскочила в ожидавшую ее карету.
Кучер понимал, что не его дело задавать вопросы, однако выглядел потрясенным мужским костюмом мисс Изабеллы. Она назвала ему адрес лондонской резиденции лорда Бингхэма, который оказалось не так сложно разузнать. Имя лорда Ланса Бингхэма пользовалось столь широкой известностью, что слуги без труда снабдили Изабеллу нужными сведениями. Устроившись на мягких подушках экипажа, она сделала глубокий вдох, пытаясь отогнать тревожные мысли. От этой ночи зависело очень многое.
К тому времени, когда она добралась до места назначения — элегантного, палладианской архитектуры [4] особняка, расположенного на Парк-Лейн, неподалеку от Гайд-парка, — Белла превратилась в настоящий комок нервов. Однако ей удалось довольно быстро собраться — отчаянное стремление добиться поставленной цели помогло Изабелле побороть панику. Она старалась больше думать о заслуженном триумфе, ожидающем ее в случае успеха задуманного. Причем дело было даже не в возвращении утраченного сокровища, а в возможности перехитрить принесшего ей столько бед лорда Бингхэма.
4
Художественное направление, разновидность классицизма, получившее свое распространение в Англии в начале XIX века. Произошло от имени итальянца Андреа Палладио — мастера эпохи Возрождения. В основе стиля лежат строгое следование симметрии, учет перспективы и заимствование принципов классической храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.
Белла оставила экипаж на некотором расстоянии от особняка, приказав кучеру ожидать ее здесь. Ей хотелось верить, что затея не займет слишком много времени. Она постаралась незаметно промелькнуть мимо парадного подъезда, направляясь на задний двор, где располагались хозяйственные постройки и конюшня. Стоя в тени, Изабелла принялась тщательно рассматривать городскую резиденцию лорда Бингхэма.
В ярко освещенных окнах особняка виднелись силуэты гостей, прогуливавшихся по залам или занятых светской болтовней. Слава богу, несколько верхних комнат было погружено во тьму, что показалось ей обнадеживающим знаком. Однако следовало поспешить, чтобы успеть обнаружить разыскиваемые бриллианты и скрыться, не будучи узнанной. Проникнув в дом через черный ход, Белла остановилась и прислушалась. Из комнаты по правую руку от нее доносились дребезжащие звуки передвигаемой посуды. Раздался голос повара, отдававшего указания помощникам. Значит, здесь кухня, быстро сообразила Изабелла. К счастью, дверь в это помещение была прикрыта, и девушке удалось неслышно проскользнуть мимо. К длинному коридору примыкала узкая лестница, которой и решила воспользоваться незваная гостья, чтобы подняться наверх.
Чутко прислушиваясь к каждому звуку — отголоскам разговоров и смеха гостей лорда Бингхэма, звону бокалов, — она переходила от двери к двери, осторожно приоткрывая каждую из них. Здесь в основном располагались спальни, однако ни одна из них не походила на хозяйскую. Не обнаружив ничего для себя интересного, Белла прокралась в соседний коридор и принялась осматривать другие помещения. Наконец, ей показалось, что она у цели. Заглянув в приоткрытую дверь, она немного постояла на пороге, опасаясь камердинера, который мог поджидать хозяина в соседней комнате. Прошло несколько мгновений — не заметив ничего подозрительно, Белла зашла в спальню лорда Бингхэма и закрыла за собой дверь.
В комнате горел лишь масляный светильник, отбрасывающий тусклый желтоватый свет. Его было явно недостаточно, однако Изабелла решила, что должна хотя бы попытаться. Она принялась за работу, начав осмотр с высокого комода, стоявшего у двери. К счастью, выдвижные ящики открывались почти бесшумно. Внимательно все исследовав и старясь не сдвигать вещи с места, Изабелла перешла к следующему предмету меблировки, работая тихо, мысленно восхищаясь изысканным качеством всего, к чему прикасались ее пальцы.