Предназначено судьбой
Шрифт:
— Или, сэр, у вас есть какие-то сомнения? — высокомерно поднял бровь Дункан. — Если хотите, я велю своему казначею прислать вам список ваших долгов. Хватит ли тридцатидневного срока, чтобы вы заплатили сполна по векселям?
Холлингсворт судорожно сглотнул. Если ему придется расплачиваться с графом Родериком, да еще с учетом набежавших за годы процентов, Холлингсворты разорятся. По сравнению с таким несчастьем младшая дочь — сущая ерунда.
— Я не вполне понимаю вас, милорд…
—
Барон коротко приказал жене:
— Приведи ее.
Леди Холлингсворт с видом оскорбленного достоинства возразила:
— Но она совсем мокрая и не одета, сэр.
— Мне все равно, — стиснул зубы граф. — Тащите ее сюда хоть голышом, но я желаю немедленно ее видеть.
— Видишь, дорогая, его милости все равно, — жалобно взглянул на жену барон. Он не знал, кого больше бояться — собственной супруги или гостя. — Иди же, иди.
Немного поколебавшись, леди Холлингсворт подобрала свои пышные юбки и прошелестела вон из комнаты. Ее муж и четверо дочерей молча взирали на загадочного графа.
Дункан отвернулся от них и принялся вновь разглядывать картины. Он отлично понимал, что ведет себя неразумно. Ведь его невестой была Беатриса, с какой же стати ему понадобилось смотреть на остальных сестер? Мудрее всего было бы смириться с судьбой. Все, что от него требуется, — сделать жене ребенка, а потом можно спокойно возвращаться к себе в Мэриленд, к любовнице. Жена ему жизнь не испортит.
Но тут перед ним вновь возникло надменное лицо леди Констанции. Слишком уж Беатриса на нее похожа. Пожалуй, ему не под силу будет сделать такой жене наследника. А какой смысл жениться, если не удастся обзавестись потомством?
Через пару минут вновь появилась баронесса, ведя за собой рыжую девушку из сада. Как там ее зовут? Кажется, Джиллиан? Звучит неплохо.
Девица встала возле Беатрисы, но в отличие от своих сестер глаз не опустила.
На ней был светло-голубой шелковый халат, мокрые рыжие волосы свисали космами, обуться Джиллиан так и не успела.
Прямо девственница, которую приносят в жертву чудовищу, насмешливо подумал Дункан.
Баронесса церемонно объявила:
— Позвольте вам представить мою дочь Джиллиан, милорд.
Дункан слегка поклонился.
Джиллиан же и бровью не повела. Она смотрела на него так, словно он болтался на виселице.
— Надеюсь, вы не простудились, мисс?
Лицо Джиллиан залилось краской, и Дункан удовлетворенно хмыкнул. По крайней мере, хоть какое-то представление о приличиях у нее есть.
Настроение у графа улучшилось. Обернувшись к баронессе, он улыбнулся:
— Скажите-ка, мадам, легко ли вы рожаете детей?
Леди Холлингсворт смущенно
— Я не расслышала, милорд…
Он нетерпеливо взмахнул рукой:
— Я спрашиваю, беременеете вы легко? С родами трудностей не возникало? И почему, собственно, у вас нет сыновей?
Баронесса беспомощно оглянулась на мужа и извиняющимся тоном ответила:
— Господь не даровал нам мужского потомства.
— Выкидыши были?
— Д-да, милорд. Один раз… Это тоже была дочка. Но позволено ли мне будет спросить, милорд, почему вы задаете все эти…
— То есть как почему? Вы ведь хотите, чтобы я женился на вашей дочери? — оборвал ее Дункан.
— Конечно, хотим. Это давно решено.
— А мне нужны дети, мадам. Говорят, что дочери всегда в мать. Должен же я быть уверен, что у ваших дочерей родятся здоровые дети.
Баронесса взглянула на Беатрису.
— Она вполне здорова, милорд. В обморок падает редко, никогда не простужается…
Дункан еще раз внимательно осмотрел девиц. Все, кроме рыжей, опустили глаза. Боятся его. Или испытывают к нему отвращение. Скорее всего и то, и другое. Самой испуганной казалась невеста Дункана. Зато Джиллиан так впилась в него взглядом, словно собиралась вызвать на дуэль или просто проткнуть кинжалом.
Граф снова развеселился. А надо сказать, что веселило его в жизни немногое. Слегка коснувшись вуали, он спросил:
— Вас пугает эта деталь моего туалета, мисс?
Джиллиан пожала плечами:
— Вовсе нет. Я боюсь только Господа Бога да своих капризов. А на вас я смотрю, потому что мне любопытно.
Дункан не улыбнулся, но ее ответ пришелся ему по нраву. Девчонка ничуть его не боялась. А ведь редко кто из мужчин осмеливался перечить графу Родерику. Было что-то такое в его осанке, выражении лица, манере говорить. Дункан знал за собой это качество и беззастенчиво им пользовался.
Спрятав руки за спину, он принялся прохаживаться взад-вперед, по очереди разглядывая каждую из дочерей. Шаги гулко отдавались в пустом зале. Семья Холлингсвортов терпеливо ждала.
— Хорошо, — наконец объявил он. — Я женюсь на вашей дочери, барон. Но только на этой. — Граф остановился напротив Джиллиан.
Беатриса сдавленно вскрикнула.
Остальные сестры хором ахнули.
Лишь Джиллиан не произнесла ни звука. Она с ненавистью смотрела на графа.
— Боже всеблагий! — замахала руками баронесса. — Но это невозможно! Мортон, ты слышал? Объясни его милости, что это совершенно исключено. В подписанном соглашении значится имя Беатрисы. Джиллиан — самая младшая. Ей придется подождать своей очереди. А вы, сэр, должны жениться на Беатрисе!