Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Причины для брака
Шрифт:

— Я… полагаю, вы правы, милорд, — рискнула ответить она.

Вдруг он поднял голову.

— Здесь… Эверсли! Я как раз сделал одно важное предложение. И твоя жена со мной согласна.

— Неужели? — Джейсон подошел, одаривая Ленор кивком и оценивающим взглядом. Он пожал руку виконту. — И что ты замышляешь, друг мой?

— Да всего лишь небольшой званый ужин. Дружеское сборище — только старая команда, без всяких надоедал. И где! В аббатстве, старина! Как раз то, чего не хватает твоей жене, чтобы хорошо взять курс. Мы тут думали о Рождестве. Может, соберемся

сразу после него? Как тебе такое предложение, а?

Ленор лишь на секунду испуганно раскрыла глаза, но потом сразу обрела самообладание. Однако Джейсону этого хватило, чтобы понять правду.

— По-моему, ты совсем заговорил мою впечатлительную жену, — ответил он, завладевая ее рукой. Не хватало еще, чтобы она начала выкручиваться и совсем себя выдала. Он улыбнулся и перевел глаза на Ленор. — Но мы, безусловно, рассмотрим твое «важное предложение», верно, дорогая?

— Да, конечно.

Ленор почувствовала, что краснеет. Подняла глаза, встретилась с теплым, понимающим взглядом мужа, и у нее затрепетало сердце. Она тут же нацепила веселую улыбку и испробовала ее на лорде Элванли. Тот отвесил поклон.

— До свидания, герцогиня. — И лорд шутливо погрозил пальцем. — Однако позвольте напоследок предупредить. Не позволяйте мужу узурпировать все ваше время, не стоит.

После чего плутовато улыбнулся и растворился в толпе.

Джейсон подавил импульс гримасничать ему в спину. Узурпировать все время жены? Если бы он мог! Он перевел на нее взгляд, но Ленор уже упорно изучала свои туфельки. Он поднес к губам ее руку, которую так и не выпустил. Она тут же вскинула на него глаза. Касаясь губами тыльной стороны ее пальцев, он ощутил, как они дрожат. Ее глаза расширились.

— Я рад, что наконец вас застал, дорогая. Вы так стремительно меняли балы, что я боялся за вами не угнаться.

Ленор опустила ресницы.

— Вы искали меня, милорд? — Она изо всех сил старалась держаться обыденного тона.

— В некотором смысле. — Осознав, что их вот-вот могут прервать приглашением на танец, Джейсон схватил ее под руку и отвел в сторонку. — Мои гунтеры застоялись в конюшне. Я подумал, возможно, вы захотите совершить со мной утреннюю верховую прогулку. Я держу в городе достаточно лошадей, с которыми вам будет безопасно. Учитывая то, как вы погрузились в великосветские развлечения, не исключено, вам понравится и это.

Восторг от того, что он специально ее разыскивал, желал именно ее компании, резко иссяк. Она не могла — не смела — принять его предложение. Как бы к тому ни стремилась ее душа, желудок ни за что не допустит. Ленор бессознательно сжала его рукав.

— Я… — Она отчаянно искала какую-нибудь безобидную ложь. По утрам у нее не хватало сил даже встать с постели. Во всяком случае, в то время, когда он совершает верховые прогулки. Но она не могла рассказать о своем недомогании, затратив большие усилия, чтобы этого избежать. Не хотела допустить ни малейшей возможности, чтобы он счел себя обязанным увезти ее в аббатство раньше, чем ее положение в обществе станет стабильным. В конце концов, она прибегла к обычному великосветскому оправданию. —

Милорд, боюсь, мне будет трудно встретиться с вами в такой час.

Она сказала чистейшую правду, но понимала, что Джейсон наверняка поймет ее превратно. И совсем не удивилась, когда он сразу отстранился, внешне незаметно, но для нее ощутимо.

— Ясно. Вам нет нужды что-то пояснять. — Джейсон прилагал усилия, чтобы не чувствовать себя отвергнутым. Он заставил себя улыбнуться. — Вы решили взять общество штурмом и разом восполнить все четыре года своего отсутствия. — Хотя он этого совсем не желал, его улыбка стала печальной. — Не стоит жечь свечу с обоих концов, Ленор. Это не приведет ни к чему хорошему.

Одно ошеломительное мгновение Ленор смотрела ему в глаза, пытаясь осознать, что в них увидела.

В этот момент они с Джейсоном одновременно заметили, что рядом маячит кто-то третий. Ленор обернулась и увидела лорда Фолкерка, возившего ее к островку на плоскодонке. Он неловко смотрел на них с Джейсоном, а заполучив внимание, еще сильнее занервничал.

— Котильон, — произнес он, будто это все объясняло. Но поскольку они продолжали непонимающе на него смотреть, пояснил: — Мой танец, леди Эверсли. Вы обещали.

— О… да, конечно. — Ленор с трудом собралась с мыслями. И, преодолевая сильное внутреннее сопротивление, повернулась к мужу: — Вы извините меня, милорд?

— Разумеется.

Джейсон склонился над ее рукой в изысканнейшем поклоне. Глядя, как она направляется к месту танцев с Фолкерком под руку, едва удерживался, чтобы не нагнать ее, вытащить силой с этого бала, из Лондона, из светского общества и как можно скорее отвезти обратно в аббатство. Его молодая жена явно преодолела свою неприязнь к развлечениям. «Готов побиться об заклад, — подумал Джейсон, — за последнее время она придерживается диаметрально противоположного мнения, определенно наслаждаясь балами и раутами».

Поправляя манжеты и оглядываясь в поисках мужской уборной, Джейсон признался себе, что последний вывод нисколько не радует. Стал опасаться, что теряет жену. Ту Ленор, на которой женился и которую теперь желал без всяких рациональных причин.

Он как раз выискивал взглядом лакея, когда кто-то дернул его за рукав:

— Добрый вечер, ваша светлость. Тоже скучаете на этом невероятно претенциозном балу?

Джейсон зажмурился, моля Господа о терпении. Откуда они все берутся? Кажется, все скучающие жены открыли на него охоту. Он плавно повернулся к Юджинии, леди Гамильтон, склонился над ее рукой и удивленно поднял брови:

— Вы находите его скучным? — Словно только сейчас заметив толпу гостей, Джейсон поднял монокль, коим пользовался крайне редко, и оглядел столпотворение. — Бог мой! Полагаю, вы правы. — Он поглядел в монокль на леди Гамильтон, словно на эти белокурые локоны вокруг остренького личика и чувственные формы действительно стоило поглядеть. — Здесь невероятное количество тех, кто скучает. Боюсь, я был слишком поглощен разговором и пропустил сей прискорбный факт.

— Вы говорили со своей женой! — возмутилась леди Гамильтон.

Поделиться:
Популярные книги

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона