Чтение онлайн

на главную

Жанры

Причины для брака
Шрифт:

— Я… полагаю, вы правы, милорд, — рискнула ответить она.

Вдруг он поднял голову.

— Здесь… Эверсли! Я как раз сделал одно важное предложение. И твоя жена со мной согласна.

— Неужели? — Джейсон подошел, одаривая Ленор кивком и оценивающим взглядом. Он пожал руку виконту. — И что ты замышляешь, друг мой?

— Да всего лишь небольшой званый ужин. Дружеское сборище — только старая команда, без всяких надоедал. И где! В аббатстве, старина! Как раз то, чего не хватает твоей жене, чтобы хорошо взять курс. Мы тут думали о Рождестве. Может, соберемся

сразу после него? Как тебе такое предложение, а?

Ленор лишь на секунду испуганно раскрыла глаза, но потом сразу обрела самообладание. Однако Джейсону этого хватило, чтобы понять правду.

— По-моему, ты совсем заговорил мою впечатлительную жену, — ответил он, завладевая ее рукой. Не хватало еще, чтобы она начала выкручиваться и совсем себя выдала. Он улыбнулся и перевел глаза на Ленор. — Но мы, безусловно, рассмотрим твое «важное предложение», верно, дорогая?

— Да, конечно.

Ленор почувствовала, что краснеет. Подняла глаза, встретилась с теплым, понимающим взглядом мужа, и у нее затрепетало сердце. Она тут же нацепила веселую улыбку и испробовала ее на лорде Элванли. Тот отвесил поклон.

— До свидания, герцогиня. — И лорд шутливо погрозил пальцем. — Однако позвольте напоследок предупредить. Не позволяйте мужу узурпировать все ваше время, не стоит.

После чего плутовато улыбнулся и растворился в толпе.

Джейсон подавил импульс гримасничать ему в спину. Узурпировать все время жены? Если бы он мог! Он перевел на нее взгляд, но Ленор уже упорно изучала свои туфельки. Он поднес к губам ее руку, которую так и не выпустил. Она тут же вскинула на него глаза. Касаясь губами тыльной стороны ее пальцев, он ощутил, как они дрожат. Ее глаза расширились.

— Я рад, что наконец вас застал, дорогая. Вы так стремительно меняли балы, что я боялся за вами не угнаться.

Ленор опустила ресницы.

— Вы искали меня, милорд? — Она изо всех сил старалась держаться обыденного тона.

— В некотором смысле. — Осознав, что их вот-вот могут прервать приглашением на танец, Джейсон схватил ее под руку и отвел в сторонку. — Мои гунтеры застоялись в конюшне. Я подумал, возможно, вы захотите совершить со мной утреннюю верховую прогулку. Я держу в городе достаточно лошадей, с которыми вам будет безопасно. Учитывая то, как вы погрузились в великосветские развлечения, не исключено, вам понравится и это.

Восторг от того, что он специально ее разыскивал, желал именно ее компании, резко иссяк. Она не могла — не смела — принять его предложение. Как бы к тому ни стремилась ее душа, желудок ни за что не допустит. Ленор бессознательно сжала его рукав.

— Я… — Она отчаянно искала какую-нибудь безобидную ложь. По утрам у нее не хватало сил даже встать с постели. Во всяком случае, в то время, когда он совершает верховые прогулки. Но она не могла рассказать о своем недомогании, затратив большие усилия, чтобы этого избежать. Не хотела допустить ни малейшей возможности, чтобы он счел себя обязанным увезти ее в аббатство раньше, чем ее положение в обществе станет стабильным. В конце концов, она прибегла к обычному великосветскому оправданию. —

Милорд, боюсь, мне будет трудно встретиться с вами в такой час.

Она сказала чистейшую правду, но понимала, что Джейсон наверняка поймет ее превратно. И совсем не удивилась, когда он сразу отстранился, внешне незаметно, но для нее ощутимо.

— Ясно. Вам нет нужды что-то пояснять. — Джейсон прилагал усилия, чтобы не чувствовать себя отвергнутым. Он заставил себя улыбнуться. — Вы решили взять общество штурмом и разом восполнить все четыре года своего отсутствия. — Хотя он этого совсем не желал, его улыбка стала печальной. — Не стоит жечь свечу с обоих концов, Ленор. Это не приведет ни к чему хорошему.

Одно ошеломительное мгновение Ленор смотрела ему в глаза, пытаясь осознать, что в них увидела.

В этот момент они с Джейсоном одновременно заметили, что рядом маячит кто-то третий. Ленор обернулась и увидела лорда Фолкерка, возившего ее к островку на плоскодонке. Он неловко смотрел на них с Джейсоном, а заполучив внимание, еще сильнее занервничал.

— Котильон, — произнес он, будто это все объясняло. Но поскольку они продолжали непонимающе на него смотреть, пояснил: — Мой танец, леди Эверсли. Вы обещали.

— О… да, конечно. — Ленор с трудом собралась с мыслями. И, преодолевая сильное внутреннее сопротивление, повернулась к мужу: — Вы извините меня, милорд?

— Разумеется.

Джейсон склонился над ее рукой в изысканнейшем поклоне. Глядя, как она направляется к месту танцев с Фолкерком под руку, едва удерживался, чтобы не нагнать ее, вытащить силой с этого бала, из Лондона, из светского общества и как можно скорее отвезти обратно в аббатство. Его молодая жена явно преодолела свою неприязнь к развлечениям. «Готов побиться об заклад, — подумал Джейсон, — за последнее время она придерживается диаметрально противоположного мнения, определенно наслаждаясь балами и раутами».

Поправляя манжеты и оглядываясь в поисках мужской уборной, Джейсон признался себе, что последний вывод нисколько не радует. Стал опасаться, что теряет жену. Ту Ленор, на которой женился и которую теперь желал без всяких рациональных причин.

Он как раз выискивал взглядом лакея, когда кто-то дернул его за рукав:

— Добрый вечер, ваша светлость. Тоже скучаете на этом невероятно претенциозном балу?

Джейсон зажмурился, моля Господа о терпении. Откуда они все берутся? Кажется, все скучающие жены открыли на него охоту. Он плавно повернулся к Юджинии, леди Гамильтон, склонился над ее рукой и удивленно поднял брови:

— Вы находите его скучным? — Словно только сейчас заметив толпу гостей, Джейсон поднял монокль, коим пользовался крайне редко, и оглядел столпотворение. — Бог мой! Полагаю, вы правы. — Он поглядел в монокль на леди Гамильтон, словно на эти белокурые локоны вокруг остренького личика и чувственные формы действительно стоило поглядеть. — Здесь невероятное количество тех, кто скучает. Боюсь, я был слишком поглощен разговором и пропустил сей прискорбный факт.

— Вы говорили со своей женой! — возмутилась леди Гамильтон.

Поделиться:
Популярные книги

Боксер 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Боксер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боксер 2: назад в СССР

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]