Приглашение на бал
Шрифт:
— О, — только и смогла вымолвить она.
— Я дам твоему отцу возможность меня узнать. — Алессандро подмигнул ей: — Я понравлюсь ему, вот увидишь.
После всех этих планов и обещаний ее чувство вины только усилилось. Ей следовало сказать ему правду в первый же день.
— Конечно, — ответила она, чувствуя, как к горлу подступает комок. — Тебя невозможно не полюбить.
Его лицо вдруг стало серьезным.
— Мне не нужно, чтобы меня кто-то любил, — сказал он, заключив ее в объятия. — Мне нужна только ты.
Глава 10
Алессандро
Она остановилась на площадке, ожидая его реакции.
— Ну? Что ты думаешь?
Алессандро открыл рот, чтобы сказать ей, что она не может появиться в таком вызывающе ярком платье перед самыми стильными людьми в городе. Что единственный способ выжить в этом мире — это принять его правила. Но затем он увидел надежду в карих глазах Лилли и передумал. Ведь она больше месяца готовилась к этому приему.
По правде говоря, она отлично выглядела. Глядя на ее сияющее лицо, Алессандро вдруг понял, что ему наплевать, что подумают остальные. Главное, что она нравится ему.
— Ты очень красивая, — сказал он с улыбкой и прочитал на ее лице благодарность и облегчение, прежде чем она улыбнулась ему в ответ.
— Grazie.
Шелестя подолом платья, Лилли спустилась к нему и поправила ему бабочку:
— Ты тоже отлично выглядишь в этом смокинге.
Затем, встав на цыпочки, она так страстно его поцеловала, что, если бы гости уже не начали прибывать, он подхватил бы ее на руки, отнес в спальню и занялся с ней любовью.
Когда они шли в бальный зал приветствовать гостей, Алессандро с восхищением подумал обо всех изменениях в интерьере, которые сделала Лилли за время своего пребывания здесь. Она убрала на чердак всю скрипучую антикварную мебель и заменила ее мягкой и удобной. Раньше его палаццо напоминало музей, теперь оно стало уютным домом.
Было начало декабря. Во всех каминах горел огонь, на всех каминных полках лежали ветки сосны и падуба — символы наступившей зимы.
Посмотрев в дальний конец зала, Лилли ахнула от изумления:
— Ничего себе. Посол обхаживает Монику Валенти.
Поймав направление ее взгляда, Алессандро увидел седовласого мужчину, флиртующего с девятнадцатилетней старлеткой.
— Прошу прощения, дорогой, я должна ее спасти, — сказала Лилли, направляясь в их сторону.
Взяв бокал шампанского с подноса проходящего мимо официанта, Алессандро стал наблюдать за своей женой.
В бальном зале было яблоку негде упасть. Лилли пригласила аристократов, государственных чиновников и крупных предпринимателей. Она пригласила даже Лукрецию и Джулию.
Алессандро, в отличие от своей жены, так легко не прощал обиды. Он позвонил обеим женщинам и отменил приглашения, так что они пропустили этот прием, который, безусловно, станет главным событием уходящего года. Это научит их проявлять больше уважения к его жене. Его губы искривились в усмешке. Несомненно, когда Лилли в следующий раз их увидит, они обе будут с ней любезными.
Он едва сдержал смех, когда Лилли завладела вниманием седовласого господина, и тот, очарованный ею, забыл о Монике Валенти.
Да и кто на его месте не был бы очарован? Среди тощих женщин в однообразных бежевых и черных платьях Лилли была как райская птица среди ворон. Гости выстраивались в очередь, чтобы с ней поговорить, и Алессандро внезапно вспомнил, какой робкой и напуганной она была на балу «Прециози ди Каэтани». За эти несколько месяцев столько всего изменилось.
Алессандро обвел взглядом переполненный зал. Лилли так тщательно готовилась к этому приему, словно вся ее дальнейшая жизнь зависела от него. Она сама выбрала поставщиков провизии, флористов и музыкантов. Ирландская рок-группа, приехавшая из Дублина по ее просьбе, поднимала всем настроение своей веселой музыкой. Ужин а-ля фуршет состоял из блюд, представляющих национальные кухни тех стран, в которых были филиалы «Каэтани ворлдвайд». Эта смесь разных культур должна была стать катастрофой, но Алессандро, к своему удивлению, обнаружил, что его влиятельные гости смеются, а их элегантные жены веселятся как школьницы.
Прием имел большой успех.
Лилли имела успех.
У него защемило сердце от захлестнувших его эмоций.
Почему он не понял этого прежде? Лилли прекрасна такая, какая есть. Ей не нужно меняться. Ей не нужно сливаться с окружением. Она рождена для того, чтобы выделяться.
Он должен немедленно к ней подойти, заключить ее в объятия, сказать, как он ей гордится, как она ему дорога, как…
— Дорогой. — Неожиданно перед ним возникла Оливия и преградила ему путь. Худая и бледная, в своем узком черном платье она походила на ангела смерти.
— Что ты здесь делаешь? — спросил он.
Уголки ее губ приподнялись.
— Меня пригласила твоя жена.
Последнее слово она произнесла с нескрываемой усмешкой.
— Лилли слишком великодушна, — сказал Алессандро.
— Разумеется. Она может себе это позволить.
— О чем ты говоришь?
— Она богата.
Алессандро фыркнул:
— Лилли не из богатой семьи. Именно поэтому она такая… настоящая.
— Как интересно. — Манерно рассмеявшись, Оливия провела алым кончиком ногтя по лацкану его смокинга, придвинулась ближе и прошептала: — Ты знаешь, что она дочь Уолтона Хейнсбери?
Потрясенный, Алессандро уставился на Оливию. Ему казалось, что мраморный пол уходит у него из-под ног.
Он покачал головой:
— Ты спятила. Лилли родом из небольшого городка на Среднем Западе.
Оливия запрокинула голову и рассмеялась:
— Ты имеешь в виду Миннеаполис? Это большой город, дорогой. Там находятся главные офисы множества крупных компаний, включая…
«Включая „Хейнсбери корпорейшн“», — вспомнил он, и по его спине пробежала ледяная дрожь.
— Лилли не его дочь.