Приключение рождественского пудинга
Шрифт:
Инспектор Миллер отнюдь не принадлежал к числу тех немногочисленных сыщиков в Скотленд-Ярде, которые с удовольствием сотрудничали с маленьким бельгийцем.
Миллер любил повторять, что Пуаро незаслуженно переоценивают. Но сейчас он был в хорошем расположении духа, поскольку дело шло к завершению.
— Что, работаете на леди Эстуэлл? Да, повезло вам, нечего сказать!
— Так что же, все ясно и никаких сомнений?
— Проще дела и быть не может, — подмигнул Миллер. — Ну разве когда убийцу
— Насколько я понимаю, мистер Леверсон дал показания?
— Для него лучше бы было, если бы он вообще язык проглотил, — пожал плечами инспектор. — Твердит, будто сразу поднялся к себе и дядюшку не видел. Ничего умнее не мог придумать.
— Да, все улики против него, — пробормотал Пуаро. — А какое он на вас производит впечатление, этот молодой Леверсон?
— Сопляк сопляком.
— Слабоват характером?
Инспектор кивнул.
— А не кажется ли вам странным, чтобы у человека с таким характером хватило.., как это у вас говорят.., души совершить такое преступление?
— Духу, — поправил инспектор. — На первый взгляд и впрямь странно. Но я с подобными вещами часто сталкивался. Загоните слабака и неженку в угол, дайте ему выпить лишнего — и он кинется в бой очертя голову, куда там иным храбрецам.
— Очень верное наблюдение. Вы совершенно правы.
— Для вас-то это ничего не меняет, мосье Пуаро, — еще более размяк Миллер. — Вы свои денежки так и так получите, вам только надо делать вид, что вы их отрабатываете, чтобы ее сиятельство осталась довольна. Я ведь понимаю…
— Слишком уж вы понятливы, — пробормотал Пуаро и удалился.
На очереди у него был визит к поверенному Чарлза Леверсона — мистеру Мэйхью — очень худому и очень осторожному джентльмену. Он принял Пуаро весьма сдержанно, однако последний умел внушать доверие и уже минут через десять они беседовали вполне дружески.
— Поймите, — убеждал Пуаро, — в этом деле я выступаю исключительно на стороне мистера Леверсона. Таково желание леди Эстуэлл: она уверена, что он невиновен.
— Да-да, разумеется, — промямлил без особого воодушевления мистер Мэйхью.
В глазах Пуаро мелькнула лукавая искорка.
— Вы, кажется не слишком полагаетесь на мнение леди Эстуэлл? — поинтересовался он.
— Она вполне способна назавтра убедить себя в обратном, — сухо отозвался, похоже, многое повидавший юрист.
— Интуиция, конечно, не доказательство, — согласился Пуаро, — и, судя по ситуации, молодому человеку надеяться пока не на что.
— Жаль, что он такого наговорил в полиции. Если он и дальше будет стоять на своем, ему не поздоровится.
— А вам он тоже ничего другого не говорит? — поинтересовался Пуаро.
— Ни слова, — кивнул Мэйхью. — Твердит, как попугай, одно и то же.
— И потому вы ему не верите, — промурлыкал Пуаро. — Нет-нет, не возражайте, — поднял он руку, заметив протестующий жест собеседника, — я ведь вижу… В глубине души вы считаете, что он виновен. Но позвольте теперь мне, Эркюлю Пуаро, изложить вам обстоятельства дела.
Молодой человек возвращается домой. Перед этим он выпил два-три коктейля, не говоря уж о виски с содовой. Ему.., как это у вас говорят.., море до колена. И настроение соответствующее. Он отпирает своим ключом дверь, нетвердым шагом поднимается в Башню, смотрит с порога в кабинет и при тусклом свете настольной лампы видит своего дядю, вроде бы склонившегося над бумагами.
Как мы уже отметили, мосье Леверсону море до колена. Он входит и говорит дяде все, что он о нем думает. Он ведет себя вызывающе, выкрикивает неприятные вещи, но дядя молчит и не дает ему отпора. Это еще больше распаляет мистера Леверсона, он снова и снова выкрикивает разные неприятные слова, с каждым разом все громче, В конце концов упорное молчание дяди начинает ему казаться странным. Он подходит ближе, кладет сэру Рубену руку на плечо, и тот падает на пол.
Хмель разом слетает с мосье Леверсона. Он наклоняется над сэром Рубеном, понимает, что произошло, и в ужасе смотрит на собственную руку, залитую чем-то красным.
Он в ужасе и отдал бы все на свете, чтобы никто не услышал крики, только что срывавшиеся с его губ. Машинально он поднимает упавший стул, выходит из кабинета и прислушивается. Ему чудится внизу какой-то шум, и он тут же делает вид, что разговаривает с дядей через открытую дверь.
Вокруг тишина. Уверенный, что ему просто послышалось, он пробирается к себе в комнату, и тут ему приходит на ум, что гораздо лучше будет сделать вид, будто он в тот вечер и близко не подходил к дядиному кабинету. Так он и поступает. Парсонс, заметьте, в тот момент не говорит о том, что он кое-что слышал. Когда же ему пришлось сказать правду, Леверсону уже было поздно менять показания. Он глуп и упрям, он просто повторяет свой рассказ.
Разве это не похоже на правду, мосье?
— Да, — согласился поверенный. — В вашем изложении это и впрямь звучит весьма правдоподобно.
Пуаро встал со стула.
— Когда вы увидите своего клиента, — сказал он, — спросите его, так ли все было, как я вам рассказал.
На улице Пуаро остановил такси.
— Харли-стрит, дом триста сорок восемь, — бросил он водителю.
Отъезд Пуаро в Лондон застал леди Эстуэлл врасплох, поскольку маленький бельгиец держал всех в полном неведении относительно своих планов. Но через сутки он вернулся, и Парсонс известил сыщика, что его немедленно желает видеть леди Эстуэлл. Хозяйка дома ждала Пуаро в своем будуаре. Она лежала на диване, опершись на подушки, и выглядела больной и измученной, гораздо хуже, чем при их первой встрече.
— Значит, вы вернулись, мосье Пуаро?
— Вернулся, миледи.
— Ездили в Лондон?
Пуаро кивнул.
— Вы не сообщили мне, что уезжаете, — попеняла ему леди Эстуэлл.
— Тысяча извинений, миледи. Я не должен был так поступать. La prochaine fois… [47] .
— В следующий раз вы сделаете то же самое, — нисколько не обольщаясь, прервала его леди Эстуэлл. — Сначала надо действовать, а все объяснения после. Вы ведь так считаете?
В глазах Пуаро зажегся огонек.
47
В следующий раз (фр.).