Приключения Фарго
Шрифт:
Холков помедлил.
— Ах да, вы ведь инженер. Небось покопались в сигнализации?
Реми добавила:
— И даже если вам удастся пробраться внутрь, что вы там найдете? Как вы сами заметили, мы не дураки.
Между бровей Холкова пролегла бороздка, тень сомнения промелькнула и тут же исчезла.
— Поживем — увидим. Мистер и миссис Фарго, даю вам последний шанс. Пока не поздно.
— Вы уже знаете ответ, — бросил Сэм.
Глава 30
Когда они выходили из гостиницы, моросил мелкий дождь. К полуночи он превратился в ливень и теперь тараторил в листве деревьев и журчал по водосточным желобам. Улицы искрились в туманном мерцании желтых фонарей. Тут и там припозднившиеся прохожие, прикрываясь зонтами и сложенными газетами, спешили свернуть в свой переулок; те, что без зонтов, жались под козырьками на автобусных остановках.
Сэм и Реми стояли в переулке напротив своей гостиницы и следили за входом.
Кварталом ниже у обочины стоял припаркованный «ситроен ксара» с двумя смутными силуэтами внутри. Чуть раньше, выглянув из окна гостиницы, Реми разглядела лицо водителя: он был с Холковым у кафе. Они не знали, следил ли за ними еще кто-то… разумным было предположить, что да.
Еще раньше, днем, после разговора с Холковым, они несколько часов бродили по Мальмуску, заходя в магазины и разглядывая достопримечательности. Ни Холков, ни его люди никак себя не проявляли до самого возвращения Сэма и Реми в гостиницу, когда двое мужчин на мотоцикле увязались за их такси.
Несмотря на показную браваду, и Сэм, и Реми всерьез восприняли холковские угрозы. Опасаясь, что их номер напичкан жучками, они отыскали тихий уголок в пустующем баре и по спутниковому позвонили Рубу Хейвуду; в штаб-квартире ЦРУ в Лэнгли его не оказалось, зато они застали его дома.
Сэм включил громкую связь, быстро объяснил ситуацию и поведал об их опасениях.
— У меня есть приятель в Лонг-Бич, раньше работал в службе дипохраны, — сказал Руб. — Теперь у него частная контора. Хотите, он пришлет двоих-троих ребят к вам домой?
— Мы были бы признательны.
— Дайте мне десять минут. — Он перезвонил через пять. — Готово. Через два часа охранники будут у вас. Скажите Сельме, они предъявят удостоверения «Секьюрити груп». Попросят миссис Френч.
— Ясно.
— Может, откажетесь от этого дела? — спросил Руб. — Вы видели, как далеко они готовы зайти. Оно того не стоит.
— Мы даже не знаем, что именно на кону, — сказала Реми.
— Ты меня поняла. Я за вас переживаю.
— Руб, мы это ценим, но позволь нам самим решать.
Хейвуд вздохнул.
— Тогда давайте я вам хотя бы помогу.
— Чем? — спросил Сэм.
— Я тут немного поработал по Холкову. Несколько лет назад он побывал в Чечне. Мы
— Валяй. Любая передышка не помешает.
— Вопрос лишь в том, сумеют ли его найти. Учитывая его прошлое, Холков стреляный воробей.
Четыре часа спустя Руб перезвонил: ЦССП объявила Холкова в розыск, но первые результаты появятся не раньше чем через несколько часов, если вообще появятся. Французы, по словам Руба, не слишком охотно делились информацией.
— А у тебя, случайно, нет на примете французской версии Гвидо — «два в одном», обувщик и по совместительству торговец оружием?
— Сэм, французы очень ревностно относятся к своим законам, продажа и ношение оружия здесь запрещены; я не позавидую бедняге, попавшемуся с незарегистрированной пушкой. Впрочем, есть один парень по имени Морис…
Он дал Сэму номер телефона, и они распрощались.
Стоя в холодном переулке, Реми зябко приподняла воротник и теснее прижалась к держащему зонт Сэму.
— Я никого не вижу.
— Я тоже. Рискнем?
Напоследок осмотревшись по сторонам, они свернули из переулка и пошли по боковой дорожке.
Используя простейшие навыки, которым Сэм обучился в Кэмп-Перри, они около часа петляли по улицам к северу от гавани, запутывая следы, забегая в кафе и выходя с черного хода — в поисках малейших признаков слежки. Убедившись, что «хвоста» нет, Фарго поймали такси и попросили водителя высадить их на улице Лож в Старом порту.
Менеджер конторы по прокату катеров не обманул: в северо-восточной части пристани на волнах покачивался серый восемнадцатифутовый «Мистраль». По сути быстроходный катер, судно было оснащено застекленной кабиной размером с телефонную будку, надежным и тихим мотором «Ломбарди», а также мощным прожектором. Фарго надеялись, что сделали правильный выбор.
При помощи присланного в гостиницу с курьером ключа Сэм отцепил якорную цепь с висячим замком и тросы, а Реми тем временем завела мотор. Сэм заскочил внутрь, и катер сорвался с места, развернувшись к входу в залив.
Через десять минут волнорез остался позади. За кормой сквозь пелену дождя сверкали огни Марселя, отражаясь в подернутой рябью воде залива. Поспевая за стекающими по ветровому стеклу каплями, мерно отстукивал ритм единственный дворник.
Сэм взглянул на сидящую рядом, за рулем, жену и как бы невзначай обронил: