Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
Едва мы успели его усмирить и тем самым утешить хозяина, как появился Зек Зак.
Кентавр прибыл один и поначалу держался вполне дружелюбно.
— Вам удалось вызволить ее, мистер Гаррет?
— Да.
— Вы позволите на нее взглянуть? Я не видел ее с тех пор, как она ушла во тьму вслед за своим мужем-идиотом. Ушла, следуя своим извращенным представлениям о преданности. Я должен был бы ее задержать.
— Это было бы весьма мило с вашей стороны.
Морли и Плоскомордый бросали на него косые взгляды. Тарп кентавра не знал.
— Я не прикасался к ней и ни при каких обстоятельствах не стал бы этого делать. И не только потому, что ее отец был моим другом.
Как однажды заметил Морли — еще один.
Я открыл крышку. Она спала. Кентавр некоторое время молча смотрел, затем отступил назад и произнес:
— Достаточно. Закройте крышку. Возможно ли будет ее исцелить, мистер Гаррет?
— Думаю, мы успели вовремя. Она сама изо всех сил сопротивлялась болезни. Надеюсь, в ней еще осталось достаточно человеческого.
— Хорошо. Теперь к делу. Кто-то из вас захватил в гнезде предмет, который по праву принадлежит моему народу.
Эти слова вызвали недоумение. Мы с Морли обменялись изумленными взглядами.
— Амулет Владыки по крови. Знак его могущества. Камень-кровавик.
Не помню, кто из нас рассмеялся первым.
Кентавр собрал все свое достоинство и попытался укрыться им, словно щитом.
— Джентльмены, — начал он. — Я прошел сквозь ад и через годы унижений для того, чтобы отыскать гнездо, дать моему народу разгромить его и собрать достаточную добычу, чтобы эмигрировать из Кантарда. Вы можете забрать двоих слуг по крови. Один из них принадлежит мне, но я дарю его вам, а другой не стоит того, чтобы о нем говорить. Но все остальное в гнезде — моя собственность.
Мы обменялись взглядами. Дожанго начал заметно нервничать. Я не хотел затевать свару, но и не желал терпеть подобный тон в разговоре со мной.
— У вас, видно, яйца больше, чем мозги, если вы полагаете, что можете приходить и выдвигать ультиматумы. Это может сильно повредить вашему здоровью.
— Над моей головой теперь не висит угрожающий меч, мистер Гаррет. Кроме того, у меня в городе найдутся друзья, которые будут счастливы оказать мне помощь в возвращении камня.
— Какое интересное совпадение, — сказал я. — Только вчера у меня появился новый друг — леди из Танфера, которая ведет облаву на друзей вашего венагетского попа. Я не собирался называть вашего имени.
Он молча пялился на меня, пока не решил, что мой блеф требует ответа.
— Что ж, действуйте. Но тем не менее камень доставьте завтра вечером в мой дом или начинайте подыскивать для Кейен другого телохранителя.
— Он безумен, — вступил Морли. — Тебе следовало позволить мне прирезать его, когда у меня впервые возникло такое желание. Теперь это будет сложнее.
— Большая группа моих друзей ждет на улице. Они не хотели бы устраивать беспорядки в общественном месте, но будут вынуждены пойти на это, если я не появлюсь в назначенное время.
— Убирайтесь, — сказал я, — пока мы не решили проверить, блефуете вы или нет.
Кентавр удалился, не забыв напомнить нам доставить камень к вечеру следующего дня. В противном случае…
— Ты же не будешь возвращать ему амулет, Гаррет? Ведь правда? — спросил Дожанго.
— Мы вернем ему все, — прорычал Морли, — только это будет вовсе не так, как он думает!
— Полегче, Морли Дотс, — сказал я. — Лучше подумай. Похоже, он готовит для нас ловушку.
— Знаю. Но с нашей стороны было бы непростительно не разрушить план, разработанный столь умственно отсталым существом, как кентавр. Во всяком случае, у нас куча времени. Пока поспим, а волноваться начнем завтра.
53
Я проснулся довольно поздно. Мои сладкие сны прервал топот входящих гроллей и Плоскомордого. Вскочив с постели, я обнаружил, что меня оставили в компании женщин и Васко. Пришлось проверить, нет ли на теле ножевых ран.
— Где Морли и Дожанго? И что вы, парни, затеваете?
— Они тут неподалеку, — протянул Плоскомордый. — Морли говорил что-то о поисках приличной пищи. Мы отнесли гробы и большую часть барахла на судно, чтобы быть готовыми к отплытию завтра утром.
Слегка поворчав, я отправился завтракать в одиночестве. От Дожанго и Морли не было ни слуху ни духу, но беспокоиться я начал лишь после полудня. Я внимательно смотрел на Плоскомордого: его совесть явно была нечиста, а скрыть это ему не очень-то удавалось. Затем я обнаружил тела.
Собственно, это были не совсем тела. Это были Кейен и Валентин, тщательно завернутые в одеяла и спрятанные за всякой рухлядью, оставшейся с тех времен, когда наша «комната» служила стойлом. Я начал догадываться, что задумал Морли.
Плоскомордый, почувствовав огромное облегчение, пояснил:
— Морли велел мне сидеть тихо и сказать, что они где-то поблизости, если кто-нибудь поинтересуется.
Через две минуты я обнаружил, что исчез последний листок с заклинанием. Я все-таки до конца не понимал, что затеял Морли, ведь он не мог знать, что произойдет, когда листок будет надорван. Я продумал пятьдесят версий, но ни одной разумной среди них не оказалось. Нет существа более непредсказуемого, чем темный эльф-полукровка вроде Морли.
Когда наступил вечер, я уже не находил себе места. Гролли тоже начали беспокоиться и наверняка отправились бы на поиски, если бы не получили строгих указаний. Наши с Тинни взаимные поддразнивания утратили всякую прелесть. Роза, хотя и не знала, что происходит, начала нервничать, глядя на остальных. Один Плоскомордый сохранял спокойствие. Я с трудом подавил искушение заявить, что он ведет себя так только от недостатка разума.
Ничего не происходило почти до полуночи, когда заявился один из «друзей» Зек Зака, чтобы упрекнуть нас.