Приключения в Красном море. Книга 3(Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)
Шрифт:
— Вы что-нибудь узнали?
— И да, и нет… Не будем опережать события и наберемся терпения. Я приехал по просьбе Ставро не для того, чтобы рассказать о том, что вы и сами знаете, а чтобы провести расследование на месте. Жаль, что я неосмотрительно показался в городе в вашем обществе. Хотите знать мой совет? Уезжайте ближайшим поездом в Каир, где вас ждет Горгис. Когда вы там появитесь, Реис наверняка захочет с вами встретиться, чтобы потолковать о выкупе за Юсуфа. Надеюсь вскоре к вам присоединиться, но, если я невзначай задержусь, не соглашайтесь ни на какие встречи, не пишите писем и не говорите этим людям ни слова до моего приезда. Я настаиваю на этом, потому что рядом с вами будет Горгис, а он подвержен чужому влиянию, и на его самолюбии
Ставро воспринимает слова Михаэля с явным одобрением, и, судя по его довольному виду, в отношениях двух компаньонов ничего не изменилось. За глаза они с Горгисом по-прежнему поливают друг друга грязью. Горгис недоволен дородностью Ставро, что делает его слишком заметным, крестьянской скупостью грека и особенно трусостью, прячущейся за его бравадой. Ставро же, учившийся во Французском лицее в Каире, сетует на отсутствие культуры в бывшем невежественном матросе, которого считает тщеславным выскочкой. Он тоже обвиняет Горгиса в скупости, хотя тот и швыряется пачками банкнот, чтобы пустить пыль в глаза, и презирает его за то, что он отсиживается в своем дворце, в то время как другие бороздят море. Он называет своего компаньона акулой, оставляющей другим лишь объедки со своего стола, но в то же время воздает должное его честности.
Однако, когда эти двое встречаются, от их взаимной неприязни не остается и следа, и заклятые враги вновь становятся лучшими друзьями. Глядя, как они задушевно беседуют, испытываешь такое чувство, словно тебя разыграли. Однако лишь только они расходятся, как снова начинают роптать… Горгис и Ставро связаны нерушимыми узами и не могут обойтись друг без друга. Эти абсолютно разные люди напоминают мне чету старых супругов, которые бранятся каждый день, но даже смерть не может их разлучить: если кто-то из них уйдет первым, другой тотчас же отправится следом, чтобы попрекать супруга за то, что он раньше умер.
XXIII
Шпион
На борту «Альтаира» Кассим закуривает трубку и передает ее сомалийцу, с которым повстречался вчера на базаре. Тот сразу же узнал в Кассиме данакильца, и, хотя их народы враждуют между собой, как водится у соседей, в чужой стране об этом можно позабыть и потолковать с земляком о родных краях.
Завидев меня, сомалиец встает. Мне кажется, что я где-то видел это лицо с приплюснутым носом, но, возможно, я его с кем-то путаю. Он приветствует меня очень вежливо, пожалуй, даже чересчур вежливо… Его заискивающие манеры и бегающий взгляд внушают мне подозрение, что это шпион, подосланный бандой Реиса. Сомалиец рассказывает, что работал помощником кочегара на пароходе, который сейчас стоит на ремонте, и, устав от тяжкого труда, решил вернуться в Джибути. Он готов работать на моем судне бесплатно, лишь бы попасть домой. По его словам, он разбирается в дизельных двигателях.
Это предложение вполне естественно, но из-за своей мнительности я усматриваю в нем лишь предлог для того, чтобы пробраться на мое судно. Опасаясь, что Абди попадет под влияние незнакомца, я предупреждаю его, что, по словам Михаэля, сомалиец — полицейская ищейка. Абди ненавидит шпиков, причинивших ему немало вреда, и с удовольствием прикончил бы одного из них, если бы я одобрил такой шаг.
Я незаметно оповещаю и других членов экипажа о предполагаемом роде занятий нашего гостя, но они держатся с ним по-прежнему дружелюбно, и Мола потчует его сиропом с индийскими пряностями, который заменяет на Востоке чай.
Не желая разочаровывать мнимого помощника кочегара, назвавшегося Махмудом Кале, я проявляю интерес к его предложению и даю ему неопределенное обещание.
Следовало ожидать подобного визита, поскольку «Альтаир» стоит у самого причала; придется покинуть старый порт и перебраться на рейд в Порт-Тауфик подальше от назойливых посетителей.
Во второй половине дня с отливом мы спускаемся по каналу к проливу и проходим мимо кафе Манолакиса. Он узнает мою шхуну и машет мне рукой с пристани. Поздно вечером, оставив «Альтаир» на рейде, я прихожу к Манолакису и рассказываю о странном визите. Услышав о Махмуде Кале, грек начинает смеяться.
— Вас принимают за идиота или же рассчитывают на ваше неведение. Этот лже-сомалиец — сын раба, сбежавший из итальянской тюрьмы в Асэбе, куда его посадили за мошенничество. Это слишком долгая история, и мне не хочется отнимать у вас время, скажу только, что вы поступили правильно. Держитесь подальше от этого негодяя и не пытайтесь его расспрашивать. Он будет плести что угодно, лишь бы получить деньги. Благодарите Бога, если он работает на Реиса: я готов побиться об заклад, что турка от тоже проведет.
Я слушаю Манолакиса, и в моей памяти оживает воспоминание о тюрьме в Асэбе и двух узниках, связанных одной цепью. Жена одного из них пришла ко мне ночью за помощью, и я отдал ей пилу. Да, никаких сомнений, это Жозеф Эйбу, предавший своего напарника, который помог ему бежать и был убит охранниками…
Эта встреча, напомнившая мне о прошлом, кажется новым проявлением таинственной силы, направляющей мою судьбу. Однако сейчас не время размышлять о роли случая и, поскольку данное происшествие, по-видимому, не имеет отношения к похищению Юсуфа, не стоит придавать ему особого значения, как и прочим совпадениям такого рода.
XXIV
Неожиданная встреча
Я должен был приехать в Каир во второй половине дня, но в Исмаилии, где нужно было сделать пересадку, по ошибке сел не на тот поезд и в результате опоздал на шесть часов. Меня утешает мысль, что таким образом я, должно быть, избавился от слежки, которую могли установить за мной в Каире.
Решив не беспокоить Горгиса посреди ночи, я выбираю первую попавшуюся гостиницу напротив вокзала и покидаю ее на рассвете, чтобы убедиться, что за мной нет «хвоста». Я не замечаю ничего подозрительного и направляюсь в лавку Горгиса — магазин похоронных принадлежностей, служащий хозяину также салоном, где он принимает друзей посреди разнокалиберных гробов и прочих траурных принадлежностей [48] .
48
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
Лавка уже открыта, и слуга подметает тротуар перед входом. Черное лицо бербера расплывается в улыбке, он узнает меня, хотя мы виделись лишь мельком два года назад, и убегает за хозяином.
Улица постепенно заполняется людьми. Неожиданно передо мной возникает сияющее лицо Абдульфата-младшего. Я улыбаюсь в ответ и жду, что он мне скажет, мысленно Ругая себя за беспечность — вместо того, чтобы зевать по сторонам на пороге лавки, мне следовало спрятаться в каком-нибудь укромном уголке, чтобы остаться незамеченным. Я надеюсь, что незнание египетского диалекта поможет мне избежать разговора, но бандит обращается ко мне на хорошо мне знакомом йеменском наречии. Я притворяюсь, что ни о чем не подозреваю, и спокойно осведомляюсь, когда вернется Юсуф, как будто речь идет о приятной прогулке. Абдульфат тоже делает вид, что не слышал о событиях на мысе Сиум, и говорит, что у него нет никаких вестей о караване. Мы бы еще долго ломали друг перед другом комедию, если бы не появился, поигрывая тростью, свежевыбритый улыбающийся Горгис в светло-сером костюме и соломенной шляпе. Увидев меня, он изображает изумление, чтобы Абдульфат не подумал, что он ждал моего визита. Поздоровавшись с бандитом как со старым другом, он посылает слугу в соседний бар за кофе.