Прикосновение волшебства
Шрифт:
Кассандра спустилась вниз как раз в тот момент, когда прибыли гости. В блестящем светло-зеленом платье, с гладко зачесанными назад волосами, она выглядела обворожительно. Войдя в холл, Кассандра холодно посмотрела на Уайатта, но, как ни странно, на душе графа стало тепло. Граф ничуть не сомневался, что через несколько часов эта размолвка будет улажена в его постели. Ну а пока ему не оставалось ничего другого, как переключить внимание с Кассандры на гостей.
Старая графиня отказалась спуститься к ужину. Прежде чем пригласить гостей в столовую, Меррик шепотом поинтересовался у Кассандры, где мать, и она ответила:
— Заперлась у себя в спальне и отказывается
Уайатт не стал выяснять причину недовольства старой графини, лишь покачал головой и направился к миссис Шеффинг. Возможно, он ошибался, полагая, что Кассандру можно научить хорошим манерам. Вспомнив скандальные эпизоды в Хэмптон-Корте, граф невольно поежился — только Кассандра могла позволить себе отправиться играть в бильярд после ужина.
И все же, принимая поздравления по поводу женитьбы и наблюдая за тем, как Кассандра любезничает с дородным сельским сквайром, Меррик ощутил, что в нем за последнее время что-то изменилось. Как бы он ни притворялся, невозможно до бесконечности скрывать, что женщина, которую он выдает за свою жену, на самом деле его любовница, а сам он уже далеко не тот добропорядочный джентльмен, которым когда-то был в глазах окружающих.
Кассандра подняла на него глаза, и их взгляды встретились. Увидев тревогу на ее лице, граф почувствовал, как болезненно сжалось сердце. Кассандра тоже переменилась за эти дни и стала внимательнее к окружающим. Правда, не ко всем, подумал граф. Его мать пока не входила в их число.
Пару часов спустя Кассандра, как обычно, вошла в его комнату без стука. Граф кивком велел Джейкобу удалиться. Снимая жилет, он подумал о том, не сделать ли ей выговор, который она, несомненно, заслужила, но не смог произнести ни слова. Глаза Кассандры казались огромными на бледном, немного осунувшемся лице; тонкая ночная сорочка, облегающая ее стройную фигуру, напомнила ему о том, что под сердцем она носит его ребенка. Как же он может на нее сердиться? Уайатт протянул к ней руки. Кассандра подошла ближе, и он крепко ее обнял.
—Ты очень сердишься на меня? — прошептала она.
—Очень, — ответил Уайатт.
—Может, мне уйти и не мешать тебе?
Она явно имела в виду не только данный момент, но и их будущее.
— Никогда. Я устал быть один, — прошептал граф, еще крепче прижимая ее к себе.
Кассандра вздохнула:
—Я тоже устала от одиночества. Не прогоняй меня, Уайатт, и больше никогда не сердись. Я этого не вынесу.
—Да разве можно на тебя долго сердиться, дорогая, особенно мне. — Граф нежно провел рукой по еле заметной выпуклости ее живота. — Как чувствует себя наш наследник? По-прежнему не дает тебе покоя?
—Нет, он просто паинька, если не считать того, что раньше у меня никогда не было живота. — Кассандра надула губы и взглянула на мужа. — Что ты будешь делать со мной, когда я стану толстой и уродливой?
— Заниматься любовью, — быстро ответил он, за что Кассандра лягнула его босой ногой. Снова крепко обняв ее, граф спросил: — Ты считаешь, что Криста толстая и уродливая?
— Просто толстая, — улыбнулась Кассандра. — Похоже, ей неудобно ходить с таким большим животом. Как же я буду ездить верхом, когда растолстею?
Меррик взял ее на руки, положил на постель и сам лег рядом.
— Вы больше не будете ездить верхом, миледи, — произнес он с напускной суровостью. — Никакого галопа по лугам и полям. Вы меня поняли?
Он нахмурился, и Кассандра ощутила прилив нежности, прочитав в глазах мужа тревогу и заботу.
— Ребенок так важен
Он хотел сказать: «Ты важнее», но не осмелился.
— Мне очень нужен этот ребенок, Кассандра. Надеюсь, я не прошу от тебя слишком многого.
— Не больше, чем вы попросили бы от себя самого, милорд.
Она улыбнулась, и их губы слились в поцелуе.
Глава 25
Известие о том, что Руперт вернулся из Франции, явилось полной неожиданностью.
Меррик не на шутку встревожился, когда его посыльные так и не явились с бумагами о расторжении брака. Весть о том, что Руперта больше нет в Париже, вызвала у него дурные предчувствия. Граф надеялся получить все необходимые бумаги еще до того, как Руперт узнает, что Томас остался жив после дуэли. Меррику казалось, будто время работает против него.
Он посмотрел на записку, которую держал в руке. Затем смял и отправил ее в мусорную корзину. Адвокаты уверяли его, что брак может быть расторгнут и без участия Руперта, но это означало, что Кассандра должна подать в суд соответствующее прошение. Однако на ее содействие особенно рассчитывать не приходилось.
Руперт вернулся в Лондон, не подписав бумаг, а это означало только одно — он готов бороться за свою супругу. Это не сулило ничего доброго.
Меррик нервно расхаживал по комнате, сжимая и разжимая кулаки. Он не был трусом — просто терпеть не мог бесцельного прожигания жизни, свойственного многим молодым аристократам. Пока его сверстники проводили время в боксерских поединках и фехтовании, он занимался своими поместьями здесь, в Кенте, а также в Суссексе и на севере Англии. Он даже унаследовал небольшое поместье в Шотландии. Хотя у графа были дельные, опытные управляющие, но и за ними требовался глаз да глаз. И в двенадцать лет, когда Уайатт только-только вступил в наследство, и даже в двадцать, когда он получил право распоряжаться им, у него не было ни минуты свободного времени.
Мысль о том, что он может потерять Кассандру и будущего ребенка, была для графа невыносима. Нужно на время отвезти Кассандру в какое-нибудь безопасное место. Возможно, теперь, когда эта упрямица знает, что беременна, будет проще уговорить ее подать прошение о расторжении брака с Рупертом.
Но тогда придется сообщить ей, что Руперт вернулся. И не исключено, что она попытается один на один выяснить с ним отношения. Кто знает, что еще ей взбредет в голову. Если она вздумает убежать, то на этот раз найти ее будет непросто. Граф до сих пор так и не понял, почему она покинула его в прошлый раз. Если причиной тому была тайна ее рождения, то, судя по всему, он успокоил Кассандру, убедив, что ей ничего не грозит. А если нет?
Из холла донесся какой-то шум, но граф сделал вид, что ничего не слышит. Кассандра с необыкновенной легкостью затевала скандалы и с той же легкостью успокаивалась. Так что вмешиваться ему приходилось редко. Даже старая графиня давно оставила всякую надежду на его помощь и сочувствие. Постоянные препирательства с Кассандрой стали для нее привычным делом, и у нее больше не было повода жаловаться на скуку.
Меррик задумался о том, как изменилась его жизнь несколько месяцев назад, когда в ней неожиданно появилась Кассандра, и его охватило отчаяние при мысли о том, что он может ее потерять. Он уже не мог вернуться к ужинам в обществе матери, обсуждать с ней, какую траву сажать на газонах. Не мог один ложиться в постель. Не представлял себе жизни без ее капризов и вспышек гнева.