Приручить дракона
Шрифт:
«Я хорошо знаю, что это не имеет никакого отношения к моим требованиям к ее телу».
Те редкие разговоры, которыми они обменивались, часто становились горячими и конфронтационными. Тысяча лет гнева, стыда и горечи бурлили в его груди, и он редко щадил ее от их укуса. Слишком часто он был пренебрежителен или оскорбителен. Слишком часто он бывал злобным. И каждый раз, когда он огрызался на нее, каждый раз, когда он набрасывался, оскорблял ее или обвинял в своих проблемах, каждый раз, когда он был резок или груб, он видел боль на ее лице. Он видел
Ему не следовало беспокоиться о ее чувствах, не следовало беспокоиться ни о чем, кроме облегчения, которое приносило ее тело, но огонь в его сердце тускнел каждый раз, когда он видел это выражение на ее лице. Осколки льда пронзали его грудь с каждым ее хмурым взглядом, расширяя эту пустоту, делая ее более холодной и голодной.
Независимо от того, насколько близко они были физически, их сердца разделяла пропасть, столь же обширная, как Заброшенные пески. Все, что он сделал до сих пор, — это расширил эту трещину. Все больше и больше ему хотелось закрыть ее — или, если это было невозможно, пересечь ее. Чтобы найти ее. Чтобы… встретиться с ней.
Он думал, что доволен тем, что относится к их связи не более чем как к средству, с помощью которого можно выпустить пар, думал, что доволен тем, что рассматривает ее как вещь, которую можно использовать. Но ее дух был так силен в тех немногих проблесках, которые она ему позволила, что он чувствовал себя опустошенным в его отсутствие.
Он хотел большего, чем просто совокупление, большего, чем просто ее тело. Больше, чем брачные узы.
Его желание обладать ее телом, возможно, было вызвано жаром и вынужденной связью, но эта растущая потребность в большем… это было все, что у него было.
Эллия откинула голову назад и провела пальцами по волосам, смахивая еще больше прядей в воду.
Фальтирис поднял руку, поймав одну из косичек, сплетенных на его висках, между указательным и большим пальцами. Всего два дня назад он разделывал другого быка, отрезая куски мяса, чтобы приготовить для своей пары, рыча, потому что его волосы неоднократно падали ему на лицо. Что-то зацепило его волосы сзади.
Он поднял свои окровавленные когти, развернулся и заскрежетал зубами, бросаясь в инстинктивную атаку. Его сердце пропустило удар, когда он понял, что это была Эллия позади него; он остановил себя своими когтями в шепоте от ее плоти.
Взгляд Эллии оставался спокойным, и единственным изменением в выражении ее лица было легкое движение бровей вверх. Не говоря ни слова, она снова взяла его за волосы, и ее ловкие маленькие пальчики сотворили свое волшебство. Эллия заплела его волосы в косу на каждом виске, время от времени ее пальцы слегка касались его чешуи, пока она работала. Когда она закончила, то просто ушла. С тех пор косы хорошо сработали, убрав большую часть его волос с лица.
Фальтирис жаждал этих легких прикосновений. Он тосковал по той фамильярности, с которой Эллия обращалась с ним в те моменты, по близости и дружеской тишине. Он тосковал
Фальтирис пробежал глазами по ее блестящим волосам, оценивая их как лишь одну часть ее красоты — красоты, которой ее окружение придавало неповторимое сияние. Небо и облака отражались на поверхности реки вокруг нее, и бесчисленные точки света вспыхивали и гасли на ней, как звезды, рождающиеся и умирающие в течение одного удара сердца. Капельки на ее коже сверкали, как драгоценные камни, когда она двигалась.
Красный жар проник в его разум, усиливая боль в чреслах, но он отверг его импульсы. Фальтирис хотел тело Эллии — все это, — но он также хотел близости. Не просто физическая близость, но близость их сердец и умов. Он хотел поговорить. Хотел общения.
Он хотел… Эллию.
Фальтирис снова оторвал от нее взгляд, на этот раз повернув голову, чтобы посмотреть вниз по реке — это было направление, в котором дул ветер, направление, откуда, скорее всего, придут любые голодные звери. Он высунул язык, чтобы попробовать воздух на вкус. Ее запах был самым заметным из всех, и это, должно быть, было связано с его искаженной перспективой, его изменившимся фокусом. Не было никакого способа, чтобы один маленький человечек мог перебороть все остальные запахи вокруг нее, не так ли?
Она встала и откинула волосы назад. Вода брызнула с ее локонов, капли ярко вспыхнули на солнце. Зрелище должно было быть бессмысленным, обыденным, но что-то в нем заставило Фальтириса замереть. Она провела руками по коже, оттирая себя дочиста. Хотя она все еще стояла к нему спиной, он мог представить, как ее руки гладят холмики груди, касаются этих темных бутонов на их вершинах, скользят по животу, опускаются к паху.
Но только когда она начала петь, ее очарование им было завершено.
Ее мягкий голос был высоким и мелодичным, возвышаясь над звуками реки, не вступая с ними в противоречие. Он отражался эхом от стен каньона, становясь чем-то столь же мощным, сколь и нежным, и резонировал в его сердце, отталкивая жар, который так глубоко поселился в нем.
Язык Фальтириса снова высунулся, на этот раз, чтобы скользнуть по его губам. Сам того не желая, он наклонился вперед, оперся руками о валун и спустился вниз. Его хвост скользнул по камню позади него.
Эллия продолжала петь, наклонив голову, чтобы волосы свисали на одно плечо, и снова провела по ним пальцами, распутывая узлы и путаницы.
Фальтирис встал и подошел к кромке воды. Он слышал песни птиц и насекомых, песни ветра, песка и камня. Давным-давно он слышал некоторые песни своего вида. Все эти песни были бессловесными — они передавали свои намерения без необходимости в словах. Тем не менее, слова, которые пела Эллия, не умаляли красоты или воздействия ее песни.
Она пела хвалу и благодарность воде, дающей жизнь, источнику каждого растения и животного как в Мерцающих вершинах, так и в Заброшенных песках. Несколько раз, умываясь и напевая, она произносила имя, которое он слышал от нее раньше, — Цитолея.