Призрак из прошлого
Шрифт:
– До Танкреда еще поди доберись, - пробормотал Чарли. На зубах у него скрипел песок.
С каждым шагом идти становилось все труднее, ветер усиливался, а вскоре в лицо гостям полетели острые градины. Чарли, который шел, глядя в землю, рискнул поднять голову и увидел впереди угрюмый дом из серого камня, над которым высилась башня. Окна были высокие и узкие, как бойницы, и весь дом выглядел суровым и неприветливым. На самой верхушке башни бешено вращался на ветру флюгер в виде молота. Время от времени непонятно откуда раздавался раскат грома, и весь дом
Когда мальчики приблизились к крыльцу, дверь распахнулась, и на пороге возник высоченный бородач с белокурой вздыбленной шевелюрой; настоящий великан, ростом не меньше двух метров, он задевал макушкой притолоку.
– Ничего у вас не получится, - громовым голосом предупредил он нежданных гостей.
– Пытался я его угомонить, да все без толку. Пусть побушует, пока не устанет, потом сам успокоится.
– Он нам нужен, мистер Торссон!
– стараясь перекричать гул ветра, воскликнул Лизандр.
– Знаю, знаю, но у него эти штормовые приступы еще похуже, чем у меня!
– громыхнул в ответ отец Танкреда.
– Мне его не унять.
Озадаченная компания к этому моменту как раз поднялась на крыльцо, но под навесом оказалось ничуть не лучше. Ветер дул со всех сторон, заставляя глаза слезиться и не давая дышать. Мистер Торссон стоял, сложив руки на широкой груди, и град с ветром как будто были ему нипочем.
– Я пробовал с ним потолковать. Но парень заперся у себя и слышать ничего не хочет.
– Мистер Торссон закашлялся, и в груди у него загрохотало.
– От мебели, наверно, одни щепки уже остались. У жены… - Он опять закашлялся, и совсем рядом с домом полыхнула молния, ударив в ближайшую елку.
Мальчики ахнули. Елка рухнула наземь, ее ветви, похожие на крылья, мгновенно заполыхали, однако внезапно хлынул ливень, и огонь погас. Наступило мгновенное затишье, и мистер Торссон, вклинившись в паузу, продолжал:
– У жены разыгралась чудовищная мигрень.
– Можно нам все-таки войти и поговорить с Танкредом?
– взмолился Лизандр.
– Ни в коем случае.
– Мистер Торссон высился на крыльце, как скала, загораживая проход.
– Это слишком опасно. Вы уж приходите как-нибудь в другой раз, попозже. Да смотрите, поосторожнее на обратном пути. Что-то там в лесу неладное.
– Погодите, что… - начал Габриэль, но остальные его слова потонули в грохоте оглушительного громового раската. Все разом пригнулись. Бум! Что-то тяжело ударилось в землю совсем рядом и ушло глубоко в почву.
Спринтер-Боб истерически завыл, а Бенджамин выкрикнул:
– Что это?!
– Молот, - ответствовал мистер Торссон и тут же скрылся в доме. Лязгнул замок, другой, и мальчики остались перед наглухо запертой дверью.
– Ну вот и все. Мы сделали что могли, - вздохнул Лизандр.
– Идемте обратно. В лесу в любом случае не так льет.
Они припустили к лесу, но Спринтер-Боб не побежал с ними, а с восторженным лаем начал рыть землю.
– Чего это он?
– удивился Чарли.
– Молот выкапывает, - объяснил Бенджи
Продираться через лес было сущей мукой - дорогу преграждали колючие кусты, которые норовили не только уцепиться за одежду, но и расцарапать. И кроме того, всех участников экспедиции преследовало неприятное ощущение, что за ними следят.
– Не нравится мне все это, - пробурчал Лизандр.
– И чего мы срезать решили? Надо вернуться на тропинку.
Но тропинку найти не удалось. Мальчики рассыпались по лесу, перекликаясь: «Сюда! Туда! Я нашел! Ой, нет, не то! Мы заблудились! Ау! Наверно, сюда! Сам ты сюда, вон туда!»
Некоторое время Чарли слышал их голоса и сам подавал голос, а потом заплутал окончательно и вдруг понял, что остался один-одинешенек в лесной чащобе. Как-то неожиданно резко стемнело. Вдали перекатывался гром, но ветер стих, и черные резные ели замерли в зловещей неподвижности.
Внезапно Чарли увидел два желтых светящихся глаза. Они горели в подлеске, как два злобных хищных огня, и, что самое страшное, они приближались, причем совершенно беззвучно. У Чарли вырвался вопль ужаса, и он ринулся прямо через колючие кусты.
– Помогите!
– выкрикивал он.
– Ау! Где вы?
Откуда-то доносился лай, но откуда именно, он в панике понять не мог.
– Боб!
– завопил Чарли.
– Ко мне, Боб!
За спиной у мальчика раздалось угрожающее рычание, и он помчался стрелой, насколько вообще возможно мчаться стрелой, если продираешься через колючки, налетаешь на деревья, спотыкаешься о корни, падаешь, вскакиваешь и снова бежишь, и даже не видишь куда. Наконец впереди показалась бледная ленточка тропинки. Чарли выполз на нее на четвереньках, а когда поднялся, то увидел своих четверых спутников, которые вытаращились на него в полном ужасе.
– Чарли! Где ты был? Что с тобой?
– испуганно сыпал вопросами Фиделио.
– Посмотри, на кого ты похож!
– На себя погляди, - пропыхтел исцарапанный, измазанный и охрипший Чарли.
– Как вы на дорогу-то выбрались?
– Если бы не пес, мы бы до сих пор по лесу плутали, - сказал Габриэль.
– А что с тобой стряслось? Мы тебя звали, звали…
– Не слышал, - просипел Чарли, вытряхивая из волос веточки.
– На меня там что-то напало. Какой-то зверь.
– Да, он рычал на весь лес, - мрачно кивнул Лизандр.
– Уж не знаю, что это за хищник, но он нам явно не рад. Давайте-ка побыстрее смотаемся.
Они кое-как дотащились до дома Муаров и с удивлением обнаружили, что он только снаружи такой обветшалый, а внутри вполне уютный. Почистившись и умывшись, мальчики плюхнулись на стулья вокруг кухонного стола, на котором высились полные тарелки жареного мяса с картошкой и тушеными овощами.
– Чарли, звонила твоя мама, - сообщила хлопотавшая у стола миссис Муар, кудрявая синеглазая женщина, на которую Габриэль совсем не был похож.
– Я сказала ей, что ты с друзьями ушел прогуляться и к ужину вернешься.