Призрак Томаса Кемпе. Чтоб не распалось время
Шрифт:
«Не мшайся въ мое дло, или теб конецъ. А почему — на то отвтитъ Джеймсъ Харрисонъ из Коттеджа Истъ-Эндъ».
Все смотрели на него. И все молчали. Наконец мистер Харрисон спросил:
— Ну, что скажешь?
За окном Джеймс видел Тима, сердито глядевшего на полицейскую машину. Миссис Верити сидела у себя на крыльце. На крыше сидели в ряд скворцы и наблюдали.
— Я скажу, — медленно произнес
— Кто же это может быть, по-твоему?
Скворцы задрали клювы в синее небо и засвистали. Миссис Верити вязала. Джеймс посмотрел на полисмена, полисмен ответил ему ничего не выражающим взглядом.
— Я правда не знаю, — сказал Джеймс.
Снова наступило молчание. И вдруг его осенило.
— Скажите, в котором часу разбили окно в аптеке?
Лицо полисмена стало более выразительным, но это выражение напомнило Джеймсу, что полисмены привыкли сами задавать вопросы, поэтому он добавил:
— Пожалуйста.
— Около пяти, — сказал полисмен.
— А мы в это время были на реке. Мы с Саймоном. То есть Саймон и я. Мы сразу после школы пошли к археологам.
— И говорили с ними?
— Да, с одним из них.
— А когда вернулись?
— Не знаю точно. Только что. Сейчас.
— По дороге встретили кого-нибудь из знакомых?
— Нет. То есть да. Мистер Холлингс как раз въезжал к себе в гараж, а мы шли мимо. Он даже помахал нам.
Обстановка в комнате разрядилась. Миссис Харрисон, все время стоявшая у камина по стойке «смирно», тяжело опустилась в кресло. Мистер Харрисон закурил трубку. Эллен сказала:
— Как типично!
— Тогда это снимает с вас подозрение, — сказал полисмен.
— О! — сказал Джеймс. — Да, слава Богу.
— Может, с кем-нибудь вышла ссора? С кем-нибудь в школе?
— Нет, — сказал Джеймс.
— Точно?
— Совершенно точно.
Полисмен обратился к мистеру Харрисону:
— Примите мои извинения, сэр. Проверить, конечно, придется. Но если мальчик говорит правду, то он здесь ни при чем.
— Я понимаю, — сказал мистер Харрисон. — Какие тут могут быть извинения!
— Чашку чаю?.. — предложила миссис Харрисон.
— Нет, благодарю вас, мэм. Я спешу.
Полисмен вышел. Вошел Тим. Миссис Верити передвинула свой — стул, чтобы видеть, как полисмен поедет по улице.
— Вот МНЕ бы чаю, — сказал Джеймс. — Если, конечно, предложат.
— И все-таки ты наверняка с кем-то подрался, — сказала Эллен. — С какими-нибудь большими мальчишками.
Она говорила это уже в третий раз.
— Нет, — сказал Джеймс. — Такого не припомню.
Он говорил как бы смирившись, но очень тревожился. В этот раз пронесло. А в следующий?
— Ты разве не зол на них?
— Нет. То есть да. Страшно зол. Придется выяснить, кто это, и разделаться.
Эллен смерила его долгим, подозрительным взглядом.
— Совсем ты не зол. И вообще говоришь непохоже на себя.
Джеймс сказал:
— А я, может быть, заболеваю. Скорее всего чумой. Ко мне лучше не подходить близко.
Он вышел в сад и долго бродил в сумерках под яблонями, полный мрачных мыслей. Ближайшее будущее
А меня бросил здесь одного, думал Джеймс. Или почти одного. Только Саймон и Берт Эллисон. Но Саймон не верит и по-прежнему думает, что все делаю я сам. А Берт верит, но ничем не может помочь. Джеймс вздохнул и вернулся в дом, предоставив сад летучим мышам, носившимся над деревьями, и Тиму, который крался вдоль забора, пробираясь в поля по какому-то сугубо личному ночному делу.
На другой день в школе мистер Холлингс сделал важное объявление. Кто-то, сказал он, ходит по Лэдшему и пишет на стенах. Угрожает. Бранит некоторых лиц. Викария, доктора и районную медицинскую сестру. Мало того: в аптеке разбили окно, в машину археологов, которые работают на городской ферме, бросили камень. Дети выслушали все с должным возмущением. Мистер Холлингс добавил, что хотя и не допускает мысли, что ЕГО ученики могут быть замешаны в столь постыдных делах, но тем не менее обещал полиции поговорить с ними. Известно ли кому-нибудь хоть что-либо?
Все сто голов качнулись отрицательно.
— Мистер Холлингс сказал, что он именно так и думал. Но все, разумеется, согласны, что этому надо положить конец. А потому он просит всех смотреть в оба и немедленно сообщать ему или полиции, если кого-нибудь заподозрят. Договорились?
Все сто голов кивнули утвердительно.
— А сейчас, — сказал мистер Холлингс, — принимаемся за работу. Сегодня надо еще очень много сделать для подготовки к столетнему юбилею.
Возвращаясь в классную комнату, мистер Холлингс оказался рядом с Джеймсом.
— Джеймс!
— Да, сэр?
— Сегодня утром со мной говорил полисмен.
— О! — сказал Джеймс. И почувствовал, как горячая волна заливает ему лицо и шею.
— Я сказал, что вчера вечером действительно встретил тебя и Саймона. Как раз когда был брошен кирпич в окно аптеки.
— Да, — сказал Джеймс. — Спасибо.
— Так что это снимает с тебя подозрение.
— Да, конечно.
— Вот что странно, — сказал мистер Холлингс. — Эти надписи на стенах очень необычны. Что-то в них старинное. И похоже на надпись, которую ты как-то сделал на классной доске. В шутку.
— Разве? — сказал Джеймс.
— Да. И ты действительно ничего об этом не знаешь?
— Нет.
— Я ни на что не намекаю. Я просто удивляюсь. И я подумал, что ты, может быть, что-то знаешь. Кого-то, кто мог такое сделать.
— Нет, — грустно сказал Джеймс. — Никого.
— Ну что ж…
Мистер Холлингс отошел, чтобы разобраться в недоразумении, возникшем в другом конце классной комнаты. У Джеймса осталось чувство, что он не то чтобы под подозрением, но какая-то легкая тень на нем лежит. Какое-то сомнение. Ничего определенного, и все же тень сомнения. А это не очень приятно, думал Джеймс. Даже совсем неприятно.