Проблемы морфологии и словообразования
Шрифт:
В заключение отметим, что атрибутивные отношения в эмфатических конструкциях описанного типа передаются отношениями принадлежности (предлог de). В латыни, как известно, имело место обратное явление и определительные по форме отношения нередко скрывали за собой значение партитивности. Так, summus mons означало не 'высочайшая гора', а 'вершина горы'. Этот пример показывает, что указанные два типа отношений – атрибутивные и партитивные – находятся между собой в тесном взаимодействии и в принципе допускают инверсию в том и другом направлении.
3. Эмфаза членов придаточных предложений
Выделение элементов придаточного предложения достигается их передвижением в главное, в составе которого они занимают место придаточного. Последнее же становится к эмфатическому элементу в отношение подчинения (определения, уточнения).
3.1. Эмфаза элементов непредметного значения
А. Выделение именной части сказуемого
Те quiero porque eres buena > Te quiero por lo buena que eres
Суть процесса эмфазы состоит, таким образом, в расщеплении придаточного предложения. Раздвоению подвергается и союз. Как известно, большинство испанских подчинительных союзов двучленно и состоит из предлога (или его эквивалента) и относительного местоимения que. В процессе эмфазы союз разрывается и предлог занимает место перед предикативом, присоединяя его к главному предложению, a que подчиняет придаточное предложение эмфатическому элементу.
Выделяемый предикатив может быть выражен прилагательным, существительным либо словосочетанием, возникшим на основе одной из этих частей речи. При этом перед эмфатически выделенным компонентом сохраняется управляющий предлог. Например: ?Usted no puede todav'ia figurarse Zo hermosa, grande y rica que es el alma humana (Alarc'on); T'u y la mayor'ia de los que aqu'i viven no ten'eis idea de Zo rica que ha sido esta casa (Catedral); El m'edico se retir'o a cumplir las 'ordenes del Gran Turco admir'andose de lo pedazo de bruto que era el abuelo (Trueba); Piensa que si te dejara la iniciativa de los negocios con lo mano floja que eres… (Canaima); Ya sabes lo bruto que es, – dijo ella – lo loco que se pone (Mars'e); Supongo… – prosigui'o mi amigo – que lloras de alegr'ia como yo, al considerar lo buenos y lo felices que todav'ia podemos ser (Esc'andalo); T'u ya sabes lo burl'on y alegre que es Juan (Trueba); Y eso que no sabe todo lo mala que est'a su hija (там же).
Чтобы убедиться в этом, проанализируем следующее предложение: A pesar de tales reflexiones y prop'ositos y de lo muy abrumado que, durante tres d'ias que dur'o mi ausencia, me vi de recepciones … no logr'e desechar la inquietud secreta con que emprend'i aquel viaje (Esc'andalo).
Элемент lo muy abrumado находится в позиции имени в уступительном предложении, в котором он стоит в одном ряду с существительными (tales reflexiones y prop'ositos). Оформление артиклем lo позволяет соединить уступительное предложение с уступительным именным оборотом, т. е. поставить в один ряд предикат и имена.
Приведенные примеры показывают, что именная часть сказуемого, передвигаясь в главное предложение и занимая в нем место придаточного, всегда оформляется артиклем lo (или с усилением – todo lo), безотносительно к тому, чем она выражена. Lo может оформлять весь предикатив, независимо от числа входящих в его состав членов, или повторяться перед каждым из них. Lo является показателем именной позиции, полученной эмфатическим элементом в пределах главного предложения, но не субстантиватором прилагательных. Напротив, когда выделяется существительное, lo как бы его адъективирует, вводя в фокус его качественные признаки. Предикатив не утрачивает своих связей с подлежащим придаточного
Lo – оборот, выделяющий признак объекта, легко становится в один ряд с квалификативными именами, но не с лексемами строго предметного значения. Иначе говоря, Zo эквивалентен суффиксам, субстантивирующим атрибут, позволяя им входить в один ряд с непредметными существительными, но не с именами предметов. В отличие от суффиксов, Zo не обогащает значение атрибутов дополнительными семантическими коннотациями. Оно осуществляет чисто формальную субстантивацию, переводя предикат в именную позицию и позволяя ему стать в один ряд с существительным. Lo – это своего рода синтаксический артикль. Он нередко употребляется тогда, когда прилагательное либо не образует суффиксального производного, либо это последнее обременяет излишними семантическими ассоциациями или морфологическим «весом»: в тексте автор часто использует разные приемы выделения признаков описываемого объекта. Например, Su andar airoso y reposado, su esbelta estatura, lo terso y despejado de su frente, la suave y pura luz de sus miradas, todo se concierta en un r'itmo adecuado (Valera).
Столь же многосторонни и противоречивы синтаксические связи эмфатического элемента.
Б. Выделение обстоятельств образа действия
Те admiro porque trabajas mucho > Te admiro por lo mucho que trabajas
Эмфатическому выделению может быть подвергнуто обстоятельство, выраженное наречием.
Объектом эмфазы обычно являются качественные (соотносимые с качественными прилагательными), количественные наречия и реже наречные речения:
Tambi'en me han dicho que a Agust'in Monter'ia le han nombrado teniente por Zo bien que se port'o en el ataque dentro de las casas (Zaragoza); No pens'e m'as que en el cielo azul y en Zo bien que me sent'ia ahora (Arenal); !Ah, Coronel, y Zo sabroso que se r'ie de sus picard'ias! (Canaima); … y s'olo despu'es cuando no hay remedio sabemos Zo mucho que nos necesitaba (Fiebre); Ten'ias que haber visto Zo de prisa que me ha comprendido (Mars'e).
Эмфатическое выделение предикатива и наречного обстоятельства встречается во многих, но не во всех типах придаточных предложений. Оно прежде всего невозможно в составе придаточных, вводимых союзами, не содержащими предлога (si, cuando, donde, ya que, aunque и др.). Нам не встретилось случаев выделения элементов придаточных времени, места, условия, сравнения, цели. Наиболее частой является эмфаза элементов придаточных дополнительных (предложных и беспредложных), субъектных, уступительных и причинных.
1) В придаточных дополнительных:
No puedes imaginar lo terrible que es para m'i (Isla); Si hubieras visto lo preocupado que se puso Santos (B'arbara); Yo ya me doy cuenta – prosigui'o Luzardo – de lo tirante que ha debido ser la situaci'on de ustedes en Altamira (там же); Qued'e convencido de lo 'util que es la equitaci'on (Valera).
2) В придаточных субъектных:
El susto del caz, lo muy mojadas que segu'ian todas sus ropas, la violenta escena del dormitorio, y el miedo al trabuco con que le apuntaba la navarra, hab'ian agotado las fuerzas del enfermizo anciano (Alarc'on); Pajarote ten'ia fama de ser el mejor bailador de zamuros de todos aquellos contornos, y en efecto lo ayudaba mucho lo canilludo y desgalichado que era (B'arbara).