Профессия: переводчик
Шрифт:
злая пасть
1
2
3
4
Bundersnatch
Bunder (набережная, порт) snatch
Брандашмыг
шмыгать
(хватать,
протягивать
Теперь судите сами. Мне кажется, что эмоции (смех или страх), вызываемые этим стишком, например, у английских и русских детей, могут быть и одинаковы, но ассоциации, на основе которых они возникают, явно разные, Т.е. на уровне ассоциаций перевод не соответствует и не может соответствовать оригиналу.
Вы можете справедливо мне возразить, что, мол, пример взят особый, что поэзия, мол, вообще штука специфическая. Хорошо, приведем вполне прозаический пример.
Предположим, что мы перевели русское восклицание "Ах, ты, гад!" как "You, bastard!"
Можно заметить, что, несмотря на общую экспрессивность, ассоциации, вызываемые русским словом "гад" (скользкий, ползучий, ядовитый) и английским "bastard" (незаконнорожденный ребенок, ублюдок), различны. Такой перевод, встречающийся довольно часто, строго говоря, нельзя считать полной передачей смысла.
Перед тем как завершить это достаточно поверхностное рассмотрение общих теорий перевода (дальше мы еще не раз будем возвращаться к отдельным аспектам разных теорий), я хочу немного рассказать об одной экстремальной точке зрения на перевод, в которой, на мой взгляд, есть немалая доля истины.
Лингвист и философ У.Куайн18 утверждает, что значение определяется исключительно воздействием речевых форм на получателя сообщения и не существует вне речевого поведения в виде соответствия между языковой формой и ее мыслительным содержанием, которое, как вы помните, определяется конвенцией.
Объективно существует лишь "стимульное значение", т.е. значение как стимул к речевой или физической реакции или, наоборот, стимулируемое этой реакцией. Все остальные значения субъективны. Например, "Иди!" может объективно означать лишь "побуждать к хождению", так как вызывает эту реакцию у всех носителей русского языка.
Соответственно, объективный перевод (т.е. установление соответствий между речевыми формами разных языков) возможен только с неизвестного языка некоего затерянного в джунглях племени на известный язык путем наблюдения и регистрации речевой реакции туземцев. Скажем, пробежал кролик, и туземцы что-то при этом сказали, тогда сказанное может означать "кролик" либо "вот бежит кролик" и т.п.19
Любой же другой вид перевода является принципиально неопределенным, и не стоит говорить о большей адекватности какого-либо перевода, поскольку это не доказуемо.
Есть, как видите, и такая крайняя точка зрения на перевод. Она во многом справедлива, но пусть это вас не пугает - перевод все-таки существует, и доказательство тому наша
Подводя некоторые предварительные итоги нашего краткого экскурса в теорию перевода, можно сказать, что Для анализа ошибок перевод удобно и полезно рассматри-
вать как коммуникативный акт, в котором переводчик выступает в качестве посредника и полнота которого зависит от совпадения у всех его участников двух тезаурусов -предметного и языкового, причем в последнем немалую роль играют ассоциации.
Конечно, в переводе литературном ассоциации играют более существенную роль, чем в переводе, скажем, техническом; различна и роль языкового и предметного тезауруса. Но об этом поговорим в следующей главе.
Глава 3
Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода
Перевод. Творчество или ремесло, "алгебра или гармония"? Есть ли в переводе "зона интуитивного", непостижимая для современной науки? Как связаны жанры перевода с долей "алгебры и гармонии" в нем? Свойственны ли прямые трансформации переводу художественному?
Надеюсь, теперь вам более или менее понятно, как мы переводим и какие факторы оказывают влияние на качество нашей деятельности. Я сознательно говорю "более или менее", поскольку на этих нескольких страницах я, конечно, не смог рассказать обо всех теориях перевода, и, кроме того, насколько я знаю, как именно происходит процесс перевода, точно не может сказать никто. Об этом свидетельствуют, в частности, "врожденные пороки" систем машинного перевода, которые не в состоянии преодолеть качественный барьер и достичь качества перевода, сопоставимого с тем, которого может добиться человек.
Значит ли это, что перевод - искусство, законы которого непостижимы, и что, как всякое искусство, это некая таинственная "гармония", которую нельзя переложить на сухой язык "алгебры" научных фактов? Да, в определенной мере это действительно пока что так и есть. В переводе, как и во всяком ином творчестве, существует непостижимая для современной науки "зона интуитивного".
Конечно, она сильнее выражена в переводе художественном, но это не означает, что "интуитивного" нет в техническом переводе или что все переводчики художественной литературы работают исключительно в периоды творческого озарения и их работе чуждо ремесло. Отнюдь.
Надо сказать, однако, что жанры перевода и его отдельные разновидности в немалой степени связаны с пропорцией в нем "алгебры" и "гармонии". Об этом, в частности, и пойдет речь дальше.
Теоретические построения, о которых мы говорили, (трансформационный и денотативный подход и коммуникативная схема) можно считать удобными и довольно достоверными моделями процесса перевода. Это достаточно убедительно доказывает тот же машинный перевод, успешно применяющий эти модели (о чем мы еще поговорим).