Профессия: переводчик
Шрифт:
Чтобы продемонстрировать разницу, давайте изменим форму выражения, сохранив содержание (факты):
"Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble."
"В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в
Как видите, убрав из текста слова, выражающие видение этой сцены глазами автора или героя ("had to be", "fortunately we" etc.) и заменив их нейтральной констатацией фактов, мы превратили художественный текст, создающий образ трудной, даже героической жизни за Полярным кругом в сухой отчет о поломках тягача в условиях низких температур.
Таким образом, если использовать для сравнения художественного и технического перевода уже знакомые нам модели, то можно прийти к следующим заключениям:
• Перевод художественный, так же как и технический, основан на комбинированном использовании прямых межъязыковых трансформаций и денотативного подхода (интерпретации), и в этом смысле различий между ними нет.
• Различие между переводом художественным и переводом научной и технической литературы состоит в том, что в переводе художественной литературы наряду с предметным и языковым тезаурусом участвует "тезаурус образов" автора, переводчика и читателя перевода (см. Рис. 6). Соответственно, задача технического переводчика заключается в том, чтобы передать факты, а переводчик художественного текста должен суметь передать образ.
От совпадения "тезауруса образов" у автора, переводчика и получателя перевода в основном и зависит качество художественного перевода, причем предметный тезаурус автора художественного текста и переводчика/получателя Перевода может сильно различаться. Это особенно ярко Демонстрируют переводы поэзии:
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ПЕРЕВОДЧИК)
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ОТПРАВИТЕЛЬ)
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ПОЛУЧАТЕЛЬ)
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Коммуникативная схема художественного перевода
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ПЕРЕВОДЧИК)
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ОТПРАВИТЕЛЬ)
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ПОЛУЧАТЕЛЬ)
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Коммуникативная схема научно-технического перевода
Рис.6
DOVER BEACH
The sea is calm tonight,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the Straits - on the French coast, the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night air!'
Matthew A. Dover Beach / Пер. М.А.Донского // Английская поэзи в русских переводах - М., 1981.
ДУВРСКИЙ БЕРЕГ
Взгляд оторвать от моря не могу.
Тишь. Смотрится луна
В пролив. Там, на французском берегу
Погас последний блик. Крут и высок
Английский берег над водой навис.
О, подойди к окну! Как ночь нежна.
Думаю, пример говорит сам за себя - сплошные факти-ческие несоответствия и в то же время искусно передан-ный в переводе образ лунной ночи на берегу Ла-Манша.
Итак, различия двух жанров письменного перевода (художественного и научно-технического) определяются различной задачей, хотя подходы и приемы те же -прямые межъязыковые трансформации и свободная интерпретация. Однако есть еще и устный перевод, которым главным образом занимается большинство переводчиков-профессионалов.
Рассмотрим более подробно различия в коммуникативных задачах, подходах и приемах между разными видами устного перевода - синхронным и последовательным.
Кратко мы уже говорили об этом в предыдущей главе. Помните: синхронный перевод - это трансформации, а последовательный - в основном денотативный подход?
В общем случае это действительно так. У синхрониста нет времени на обдумывание, а при последовательном переводе трудно запомнить и скопировать формальную структуру исходного текста. И все-таки имеет смысл поговорить об этом более подробно.
Я рискну предложить аналогию. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный) можно сравнить с такой достаточно реальной ситуацией, когда вам приходится рассказывать кому-либо (например, ребенку) о том, что вы видите из окна быстро движущегося поезда.
При этом рассказ о том, что вы видите рядом с полотном железной дороги (о том, что быстро мелькает и исчезает) будет моделью синхронного перевода, а рассказ о том
пейзаже, который медленно разворачивается перед вами вдали, - хорошая модель последовательного перевода.