Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Что делать? Переводить в нормативную лексику -больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста "иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов". Эти эк­виваленты нужно постоянно искать в словарях, "выужи­вать" из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.

Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувст­вовать и пользоваться ситуацией. Начнем с того, что, по моему убеждению, существует два разных вида синхронно­го перевода.

Назовем первый из них - "декоративным". Это перевод докладов на больших

научно-технических или политиче­ских конференциях. С полной ответственностью за свои слова на основе многолетнего опыта синхрониста и участ­ника таких мероприятий могу утверждать, что перевод

докладов на таких конференциях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского).

Во-первых, почти всегда издаются тезисы докладов, во-вторых, как человек, защитивший две диссертации, могу смело утверждать, что на конференции ученые приезжают: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и 6) для того чтобы прочитать свой доклад.

Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у син­хронного перевода здесь своя специфика. Это так сказать перевод-монолог.

Выступает докладчик - вы его переводите, потом - вто­рой, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда (тоже редко) у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привы­каете. Синхронный перевод на таких конференциях не по­лон по определению: перевод 80% считается очень хоро­шим уровнем.

Самое же главное отличие - это то, что при "декоратив­ном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода опре­деляет только самоконтроль. Как говорится, отбарабанил, и с колокольни долой!

Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабо­чих группах и на заседаниях так называемых круглых сто­лов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь ка­чество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понят­ной для слушателей форме.

Есть такая немецкая поговорка: "Здоровье - молчание тела", т.е. если ты здоров, ты не замечаешь своего организ-

ма. Можно сказать, что хороший синхронный перевод -это иллюзия его отсутствия: люди как бы говорят между собой, не замечая переводчика. И именно такой перевод нужен для свободной дискуссии, для лекции с проверкой заданий или для отчета перед представителями контроли­рующего органа (например, отчет правительства перед МВФ об использовании кредита).

Уже названия тем нескольких семинаров, требующих полного синхронного перевода диалогов, на которых мне пришлось переводить, говорят сами за себя.

Семинар "Принципы составления формулы изобрете­ния". Патентоведов учат, как составлять формулу патента США, лекторы задают им упражнения, слушатели задают лекторам бесконечные вопросы, уточняются термины.

Семинары по разработке модельного закона по инве­стициям. Представители 20 стран предлагают и обсуждают положения закона, юридические определения и термины.

Семинар пользователей прикладных программ системы "Oracle". Лекции представителей фирмы, упражнения по работе с программными пакетами и вопросы слушателей, вроде такого: "Если вот тут в окошке у меня текущие запа­сы, то как посчитать суточную потребность?"

Понятно, что здесь общими фразами не отделаешься. Твой перевод внимательно слушают, записывают и делают так, как ты (т.е. преподаватель) сказал.

Сравните это с такими, например, мероприятиями, как "Конгресс молодых политиков" или "Роль профсоюзов в демократизации общества". Думаю, что комментарии здесь излишни.

Таким образом, синхронный перевод бывает разный, и предварительное знание речевой ситуации может сущест­венно помочь.

Уровень специальных знаний, необходимых для "диало­гического" синхронного перевода, несравнимо выше, чем те знания (в основном термины), которыми можно обой­тись при "декоративном синхроне". При переводе свобод­ного диалога нужно достаточно хорошо изучить предмет.

Например, к семинару по системе "Oracle" мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, "по ходу".

Однако в процессе любого синхронного перевода, как уже говорилось, синхронист выбирает переводные эквива­ленты на основе:

– общелингвистических знаний (конвенции);

– микроконтекста;

– общей фоновой информации;

– специальной информации.

Давайте проследим по мере возможности процесс вы­бора переводных эквивалентов на примере стенограммы синхронного перевода фрагмента доклада "Patents and other industrial property titles and their licensing". Проследить этот процесс можно лишь в очень малой, наиболее оче­видной его части. Основу же такого процесса составляют интуитивные решения, выявить которые едва ли возмож­но.

Текст фрагмента доклада:

When technology is to be used in cooperation with a third party, whether in the form of a license, as it is the main aspect of this paper, or by merger or by taking capital investment of a third party into the company owning the technology, it is of tremendous importance to determine the value of patents and other intangible assets, in the following designated as intellec­tual property rights (IPR), belonging to the respective entity.

Синхронный перевод фрагмента:

Когда технология применяется совместно с третьей стороной, либо в форме лицензии, как в этом докладе, ли­бо путем слияния или же вложения капитала третьей сто­роны в фирму, владеющую технологией, чрезвычайно важно определить стоимость патентов и прочих нематери­альных активов, что в дальнейшем мы будем называть Правами на интеллектуальную собственность, принадле­жащими данному субъекту.

Прежде всего отметим, что переводчик, очевидно, не

выбирал в процессе перевода эквиваленты основных тер­минов, а выбрал и запомнил их заранее.

Поделиться:
Популярные книги

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Адъютант

Демиров Леонид
2. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
6.43
рейтинг книги
Адъютант

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Назад в СССР: 1986 Книга 5

Гаусс Максим
5. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Назад в СССР: 1986 Книга 5

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий