Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Устный последовательный перевод - это ежедневная рутинная работа профессионального переводчика. После­довательным такой перевод называют потому, что, в отли­чие от синхронного, он выполняется не одновременно с восприятием текста на том языке, с которого переводят, а следует за ним.

Чаще всего это устный текст - вы слушаете текст на ис­ходном языке и, выслушав, переводите. Но часто это быва­ет и письменный текст - вы его сначала читаете, а потом переводите. Обычно такой перевод называют "переводом с листа", однако это тоже разновидность последовательного перевода.

Чтобы понять специфику последовательного перевода

и некоторые его отличия от синхронного и письменного, Давайте обсудим несколько конкретных случаев.

Начнем с самого простого и обыденного. К вам зашел сосед с просьбой перевести аннотацию к какому-нибудь иностранному лекарству. Что он обычно просит вас пере­вести? Как и когда принимать лекарство, какая дозировка, побочные эффекты, возможно, еще и показания, хотя едва ли, ведь врач уже прописал ему это средство и он должен знать, от каких оно болезней. Это последовательный пере­вод.

А недавно я зашел в одну коммерческую организацию. Вдруг вбегает начальник с каким-то листком и говорит пе­реводчику: "Переведи быстро!" Переводчик начинает чи­тать документ про себя, но начальник, не дожидаясь, пока он закончит, нетерпеливо спрашивает: "Ну что, дадут?" "Дадут, 250 тысяч",- отвечает переводчик, и начальник, удовлетворенный, уходит. Это тоже последовательный пе­ревод.

Когда я работал переводчиком, у меня был шеф, кото­рый перевод того, что говорили ему иностранцы, не слу­шал. Во время переговоров, не дожидаясь перевода, он го­ворил мне: "Вишь, как их заело! Не нравится! Ты им вот что еще скажи..." Это тоже разновидность последователь­ного перевода.

У меня в моей долгой практике был и другой шеф, ко­торому того, что я переводил, всегда было мало. Обычно он спрашивал меня: "А этого он не говорил, нет? А этого?"

А однажды я переводил отчет правительственного чи­новника перед миссией Международного валютного фонда об использовании кредита. Послушав некоторое время чи­новника и не дожидаясь перевода, руководитель миссии вдруг сказал: "This is all blah-blah. Ask him how much". И добавил на ломаном русском: "Сифры, сифры. Сколко?"

Я думаю, уже основываясь на этих нескольких приме­рах, можно заключить, что последовательный перевод (в отличие от письменного или "декоративного синхрона") всегда предполагает тесное взаимодействие с конкрет­ным пользователем и является избирательным в зави­симости от интересов конкретного пользователя,

Можно сказать, конечно, что иногда последовательный перевод не связан с интересами конкретного пользователя, например, перевод лекций, докладов и т.п. Но это не так -он связан с интересами конкретной группы пользователей (слушателей), и переводчик постоянно взаимодействует с ними - попробуйте переводить не все или неправильно и увидите, какая будет реакция.

Кроме того, последовательный перевод является не­полным по определению. Во-первых, даже уникальная па­мять немногих легендарных переводчиков едва ли в со­стоянии сохранить все детали длинного выступления, не говоря уже о памяти "простых смертных". Во-вторых же, если помните, последовательный перевод выполняется в основном по денотативному механизму, т.е. это не послов-но-пооборотная трансформация исходного текста, а его более или менее свободная интерпретация. Это тоже пред­полагает различия и неполноту.

Для

описания специфики последовательного перевода удобнее всего коммуникативная схема. Давайте вернемся к Рис. 5, из которого видно, что в процессе перевода проис­ходит "увязка" трех систем знаний (тезаурусов) - автора текста, переводчика и так называемого получателя перево­да (читателя, слушателя).

Согласование этих систем - необходимое условие успеха любого вида перевода, однако в случае последовательного перевода оно еще и наглядно демонстрирует тот несколько неочевидный факт, что при неполноте последовательного перевода его коммуникативная задача выполняется пол­ностью.

Вернемся к примерам и убедимся, что действительно:

• человека, который просит перевести описание лекар­ства, интересует время приема и доза (остальное уже есть в его системе знаний);

• бизнесмена интересует сумма кредита (остальной, стандартный текст письма, которое высылают в таких случаях, уже есть в его системе знаний);

• чиновника из МВФ интересуют "сифры" (неуклюжие объяснения аппаратчика уже ему известны);

• у бывших моих шефов, о которых я рассказал выше, тоже свои системы знаний - у первого априори пол­ная, у второго же неполная, но перевод ее не может пополнить (там нет "того" и "этого").

Объединяет же все эти примеры то, что коммуникатив­ная задача перевода в них всегда выполняется при его оче­видной (или кажущейся, как в случае моих шефов) непол­ноте.

Значит ли это, господа переводчики, что можно пере­водить не все? И да, и нет. Мы еще поговорим об этом, а пока посмотрим, что же при переводе теряется.

Для того чтобы понять, какая информация сохраняется и какая может теряться (или видоизменяться) при перево­де, нужно сказать несколько слов о так называемом "акту­альном членении текста".

Актуальное членение - это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в которой каждое высказыва­ние состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).

Обычно рема предыдущего высказывания становится темой последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая тематическая прогрессия. Приведу пример (тема подчеркнута, рема выделена курси­вом).

Он приехал вчера. Его приезд всех обрадовал. Радость, однако, вскоре исчезла. Ее исчезновение было вызвано не­ожиданным известием26.

В отличие от грамматической, которая в разных языках различна, логико-тематическая структура остается почти неизменной при переводе, и именно на нее опира­ется переводчик при последовательном переводе.

Давайте проследим это на примере записи устного по­следовательного перевода одного интервью:

Как вам кажется, какие основные проблемы решает се­годня российский театр?

– What do you think are the main problems of today's Russian theater?

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Огненный князь 5

Машуков Тимур
5. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 5

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь