Профессия: переводчик
Шрифт:
Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor in the main by what they had drunk. They were caught up and bowled over together by that sacred wind which once blew freely over the young world. Cymbals and flutes rang in their ears. The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily uplifted, swept away and set down under the stars of the Aegean".
"По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо, потом все
р громче и громче. Шофер позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком состоянии, а новый "медный каблук" был "еще хлеще". Он добавил, что его самого
Очевидно, например, что в поэзии возможность прямых соответствий минимальна, а, переводя технический или научный текст, переводчик, напротив, почти всегда пользуется прямыми соответствиями. Перевод же художественной прозы занимает в этом смысле промежуточное положение: там, где можно, - трансформации и переход к интерпретации в тех случаях, когда прямые трансформации не допустимы.
Это можно заметить и в приведенном коротком примере. Там, где идет достаточно нейтральное описание действий, можно установить прямые соответствия, а в том месте, где надо, например, передать экспрессивное просторечие шофера, прямое соответствие установить нельзя и переводчик прибегает к денотативному подходу.
Интересно посмотреть на письменный перевод и с точки зрения коммуникативной схемы. И здесь мы видим отличия от устного - письменный перевод как коммуникативный акт не направлен на конкретного пользователя
и никак не ограничен требованиями конкретного лица или группы.
Письменный перевод (пусть это будет хоть инструкция к мясорубке или кофемолке) - литературное произведение и адресован он, как говорили древние, Urbi et orbi31.
Как же так?
– можете вы возразить.
– Если я, например, сделал перевод описания трубопрокатного стана для какого-нибудь завода Тяжмаш, то и пользоваться им будет этот Тяжмаш. И да, и нет. Конечно, в первую очередь переводом будет пользоваться завод Тяжмаш, но впоследствии он может стать частью фонда технической библиотеки города или всей страны, и, главное, делать письменный перевод надо не по требованиям какого-то завода, а в соответствии с общепринятыми терминологическими и прочими стандартами русской художественной, научной и технической прозы.
Отчасти поэтому к письменному переводу и предъявляются более высокие требования - это письменный источник и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии того языка, на котором написан.
Переводя устно, вы можете и пропустить что-то, и выбрать не
И это я говорил о переводе научного или технического текста, а если речь идет о переводе романа, рассказа, стихотворения, то тут и говорить нечего - в переводе эти произведения должны стать неотъемлемой частью русской (украинской, японской или любой другой) литературы, хотя и написаны они были, скажем, на английском языке. Мало того, что их будут цитировать и читать наизусть -
английское стихотворение может стать русской песней (примеров очень много: взять хотя бы "Вечерний звон").
Отсюда просто сделать следующий вывод о том, что переводить письменно нужно иначе, чем устно. И дело тут не только в более жестких требованиях и большей ответственности, а прежде всего в том, что в процессе письменного перевода можно и должно учитывать все факторы, определяющие выбор переводного эквивалента.
Нужно посмотреть:
1. Что вам предлагает общая конвенция о значениях в языке, т.е. какие значения дает общий словарь.
2. Зная тему переводимого источника, нужно посмотреть, что может значить слово в соответствующем специальном словаре.
3. Контекст всего источника. Если это роман, надо его сначала прочитать.
4. Узкий контекст - одно или несколько предложений, определяющих значение слова или словосочетания. Общий и узкий контекст могут противоречить друг другу.
5. Речевую ситуацию, определяющую стиль текста. Если это диалог - то, кто говорит, их характер, образование; если описание действия - то, кто описывает, автор, персонаж и какова динамика действия (неторопливое, стремительное и т.д.).
6. Фоновую информацию. Ее значение в переводе трудно переоценить: ваша эрудиция - это внутренний цензор, который поможет вам сохранить в переводе чувство меры и гармонии.
7. Сочетаемость слов в языке, на который вы переводите. Она наряду с речевой ситуацией определяет стилистическую корректность, а иногда и просто грамотность. Поверьте, далеко не все помнят и пишут "принимать меры" и "предпринимать шаги", а не наоборот. Давайте рассмотрим несколько примеров, более наглядно иллюстрирующих действие некоторых из этих факторов, и действительно радикальное влияние всего их комплекса на перевод.
Общее/частное значение
Я уже писал о специальных значениях слов "withdrawal" и "compliance", добавлю сюда слово "dressing", которое вообще почти теряет свою смысловую основу в специальных текстах и приобретает "немыслимые" для неспециалиста значения вроде "перевязка", "приправа", "заправка инструмента" и даже "удобрение".
Общий/частный контекст
"Hale new, before he had been in Brighton three hours, that they meant to murder him" - "Хейл знал, что они собираются убить его в течение тех трех часов, которые ему придется провести в Брайтоне"'.
Нельзя, не прочитав роман, найти такой смысл в этом предложении.
Речевая ситуация и стиль
В одном двуязычном путеводителе пушкинские строки "к нему не зарастет народная тропа" под фотографией памятника Т.Шевченко были переведены "there are always many people at Shevchenko's monument"32. Думаю, что этим все сказано.