Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Фоновая информация

Я приводил много примеров определяющего влияния эрудиции на качество перевода, поэтому ограничусь лишь одним.

Как известно, в системах автоматического перевода ка­кая-либо внелингвистическая (т.е. фоновая) информация отсутствует и ее важность легко доказывается "от обратно­го" такими перлами автоматического перевода, как "Питер большой" (Петр Великий).

Вы можете заметить, что выполнение всего этого ком­плекса правил скорее идеал, чем реальная жизнь "письмен­ного" переводчика. Да, конечно,

вы далеко не всегда загля­дываете в словари, разве что при переводе узкоспециаль-

ного текста бываете вынуждены посмотреть значение в специальном словаре, потому что просто можете не знать таких "экзотических" слов, как, например, "обечайка" или "картер". Но это лишь означает, что все необходимые зна­чения есть у вас в памяти (или вы так полагаете).

В остальном же в любой ситуации письменного перево­да (и в этом его отличие от устного) действуют все семь перечисленных факторов, определяющих значение и вы­бор переводного эквивалента, просто вы этого не замечае­те и привычно называете интуицией.

Скажем, в словосочетании "secondary oil recovery" вы едва ли станете переводить "recovery" как "выздоровление". Почему? Подействует весь комплекс перечисленных выше факторов: и контекст, и общие ваши знания, и представле­ние о сочетаемости. И хотя трудно сказать, какой из них будет определяющим, вы из-за них "полезете" в специаль­ный словарь в поисках правильного эквивалента слова "recovery".

Я сразу должен оговориться, что сказанное относится к добросовестному переводу и к ебразованным переводчи­кам. Для полуграмотных халтурщиков, как и для перево­дящего автомата, эти "тонкости" не имеют значения.

Из всех перечисленных факторов, определяющих каче­ство перевода, самый, пожалуй, загадочный - это фактор сочетаемости.

Приведу пример. В одном переводе, посвященном сма­зыванию двигателя, переводчик писал "помазать" ("по­мажьте") и "намазать" ("намажьте") вместо "смазать" ("смажьте") или "нанести смазку" ("нанесите смазку"). Я думаю, что иностранец, даже хорошо владеющий русским языком, разницы бы здесь не уловил и вряд ли нашел бы в словарях разъяснение. Только для человека, говорящего по-русски с детства заметен диссонанс. Только мы знаем, что "помазать" можно, например, царапину йодом или мя­со горчицей, а "намазать", например, масло на бутерброд -двигатель же и его детали "смазывают".

Отталкиваясь от этого примера, попробуем ответить на

два вопроса: "Можно ли переводить на иностранный язык?" и "Что проще, художественный перевод или техни­ческий?"

По моему мнению, переводить на иностранный язык нельзя, как бы ты его не знал (или считал, что знаешь). Нельзя потому, что иностранец не может постичь всех тонкостей сочетаемости и стилистических нюансов чужого языка. Я уже писал, что такого же мнения придерживают­ся некоторые международные организации (например, ООН).

Здесь я предвижу несерьезные возражения со ссылкой на легендарных шпионов родом из смоленской деревни, которые будто бы с успехом

выдавали себя за английских лордов. Эти аргументы настолько безосновательны, что на них и отвечать не стоит.

Есть, однако, и более обоснованные доводы в пользу возможности перевода на иностранный язык - мне могут сказать: вот Набоков писал свою прозу по-русски и по-английски, а Пушкин стихи по-французски сочинял. Во-первых, это, господа, Набоков и Пушкин, а, во-вторых, мне представляется, что писать грамотно на иностранном языке действительно можно, потому что ты сам выбира­ешь известные тебе правильные слова и сочетания, а вот переводить нельзя, так как здесь выбор слов и сочетаний навязывается тебе текстом оригинала и знать правильные эквиваленты всего, что встретится, иностранец едва ли может.

И все-таки мы переводим на иностранный язык - воз­разите вы. Бесспорно. Но я назвал бы такой перевод "информационным" - он передает информацию, факты, действия, но не в состоянии точно передать художествен­ный образ или стилистику оригинала. Информационный перевод полностью выполняет свою задачу при устном последовательном и даже синхронном переводе выступле­ний, но для письменного перевода художественной лите­ратуры этого уровня недостаточно.

Приведу короткий диалог из произведения братьев

Стругацких. Попробуйте перевести его на английский, передав отсутствующую в этом языке категорию рода, и увидите, что я прав:

Кофе пить полиция разрешает?
– осведомилось надо.

– Да,— ответил я.— А еще что вы там делали?

Вот сейчас... сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало" 33 .

Конечно, вы смогли перевести этот отрывок на англий­ский язык, если знаете этот язык достаточно хорошо, но подумайте, сколько таких задач встанет на вашем пути при переводе какого-нибудь романа. Едва ли вы сможете их решить с естественностью и легкостью переводчика, для которого язык перевода - родной!

Говоря о сложностях письменного перевода, надо упо­мянуть и перевод так называемой "непереводимой игры слов". Это главным образом каламбуры, основанные на многозначности какого-нибудь слова в языке оригинала.

О переводе этого языкового явления написано много, поэтому ограничусь повторением достаточно очевидного правила: нужно либо найти аналог этой игры слов в языке перевода, либо описать этот случай в примечании, распи­савшись таким образом в собственной беспомощности. Приведу пример, на мой взгляд, удачного решения.

– What gear were you in at the moment of impact?

– Gucci's sweats and Reebock.

– На какой передаче вы были в момент столкновения?

– Кажется, Тала-Радио".

Поделиться:
Популярные книги

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Приручитель женщин-монстров. Том 14

Дорничев Дмитрий
14. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 14

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Гром над Академией. Часть 2

Машуков Тимур
3. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.50
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 2

Имперец. Том 5

Романов Михаил Яковлевич
4. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Имперец. Том 5

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель