Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Вообще, в работе переводчика, который переводит по­следовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть, но об этом у нас будет от­дельный разговор.

При последовательном переводе, как известно, прихо­дится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредствен­ный контакт с тем, кого он переводит.

Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обыч­ного же переводчика, как правило, есть возможность об­щения с иностранцами до начала перевода, и эту возмож­ность ни в коем случае нельзя упускать!

Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), непременно подойдите к иностранным участникам, пред­ставьтесь, скажите им, что вы будете их переводить, спро­сите у них значение какого-нибудь термина (пусть вы его и так знаете, не важно), поговорите с ними, наконец, просто о погоде.

Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания - вы как бы заявляете о своей готовности к со­трудничеству, и все иностранцы это ценят. Не надо сидеть в углу этакой советской букой!

Во-вторых, это очень важно для вас. Вы заранее услы­шите голос выступающего, познакомитесь с манерой и темпом его речи.

В-третьих, такой предварительный разговор - прекрас­ная возможность договориться о том, как долго высту­пающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для

перевода; дружески попросить его "не гнать". Это также очень важно для вас.

Не навязывайте ему свои требования, выслушайте сна­чала его пожелания, и вполне возможно (если это опыт­ный докладчик), что они вполне устроят и вас. При этом не обольщайтесь и не забывайте, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Будьте готовы к неожидан­ностям: все ваши "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.

При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого вы переводите. Иными слова­ми, в процессе перевода нужно мгновенно схватывать вы­ражения, которыми пользуется иностранец, и тут же при­менять их в переводе.

К примеру, если в начале перевода вы перевели слово­сочетание "бюрократические барьеры" как "bureaucratic barriers", а потом услышали, что иностранец вместо этого говорит "red tape", нужно быстро переключиться и перево­дить "бюрократические барьеры" тоже как "red tape".

Что ж, пожалуй, хватит давать советы - пора перехо­дить к следующей главе.

116

 

Глава 6

Письменный перевод - ступенька к творчеству

Чем отличается письменный перевод от устного? Каки­ми приемами и методами пользуется технический пере­водчик и переводчик художественной прозы или поэзии? Можно ли сказать, что переводить технические тек­сты легче, чем художественные? Чтобы переводить по­эзию, надо быть поэтом. Надо ли быть врачом, чтобы переводить медицинскую литературу? Можно ли пере­водить сродного языка на иностранный? Как передать в переводе непереводимую игру слов? Словари — эти "слож­ные" друзья переводчика.

Представим .себе человека, который с вдохновенно-возвышенным выражением на интеллигентном лице сидит за рабочим столом в окружении шкафов с разными слова­рями, справочниками и энциклопедиями. Перед ним кни­га, стопка бумаги и ручка (в современном варианте - ком­пьютер). Это переводчик, который переводит письменно на родной или - реже - на иностранный язык. В комнате тишина, на столе вполне можно мысленно дорисовать чашку чая или кофе.

Конечно, эта картинка почти идиллическая. В реальной жизни переводить письменно часто приходится где попало и на чем попало (мне, например, однажды пришлось письменно переводить в бронетранспортере, на ходу). В реальной жизни всегда спешишь и далеко не всегда есть словарь, не говоря уже о справочниках, энциклопедиях и кофе - я об этом писал раньше и не буду повторяться.

Но тем не менее, по сравнению с безумием синхронного перевода и постоянным нервным напряжением последова­тельного, письменный перевод занятие куда менее суетли­вое и нервное - можно и подумать, и словари полистать. А

вот как насчет методов и приемов перевода? Чем отличает­ся в этом смысле письменный перевод от устного?

При сравнении процессов письменного и устного пере­вода мы будем, как обычно, опираться на трансформаци­онную и денотативную модели, описывающие собственно перевод и интерпретацию, а также на коммуникативную схему.

Если применить такой подход к письменному переводу, то сразу выяснится несколько любопытных фактов.

Во-первых, письменный перевод не привязан к какой-либо из известных нам двух моделей. Не так, как, скажем, устный последовательный, где довлеет денотативная мо­дель, или синхронный, в котором преобладают трансфор­мации. Переводя письменно, переводчик пользуется то прямыми межъязыковыми трансформациями, то прибега­ет к свободной интерпретации смысла исходного текста.

Посмотрим, как это происходит на примере маленького отрывка художественного перевода. Легко заметить, что вначале идут прямые трансформации, которые затем есте­ственно переходят в денотативные соответствия (отме­чены курсивом), а после них опять идут прямые соответст­вия и т.д.:

"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all right" too.

Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

СД. Том 13

Клеванский Кирилл Сергеевич
13. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
6.55
рейтинг книги
СД. Том 13

Мы пришли к вам с миром!

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
научная фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мы пришли к вам с миром!

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Дядя самых честных правил 6

«Котобус» Горбов Александр
6. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 6

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена