Профессия: переводчик
Шрифт:
Вообще, в работе переводчика, который переводит последовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть, но об этом у нас будет отдельный разговор.
При последовательном переводе, как известно, приходится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредственный контакт с тем, кого он переводит.
Синхронист
Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), непременно подойдите к иностранным участникам, представьтесь, скажите им, что вы будете их переводить, спросите у них значение какого-нибудь термина (пусть вы его и так знаете, не важно), поговорите с ними, наконец, просто о погоде.
Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания - вы как бы заявляете о своей готовности к сотрудничеству, и все иностранцы это ценят. Не надо сидеть в углу этакой советской букой!
Во-вторых, это очень важно для вас. Вы заранее услышите голос выступающего, познакомитесь с манерой и темпом его речи.
В-третьих, такой предварительный разговор - прекрасная возможность договориться о том, как долго выступающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для
перевода; дружески попросить его "не гнать". Это также очень важно для вас.
Не навязывайте ему свои требования, выслушайте сначала его пожелания, и вполне возможно (если это опытный докладчик), что они вполне устроят и вас. При этом не обольщайтесь и не забывайте, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Будьте готовы к неожиданностям: все ваши "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.
При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого вы переводите. Иными словами, в процессе перевода нужно мгновенно схватывать выражения, которыми пользуется иностранец, и тут же применять их в переводе.
К примеру, если в начале перевода вы перевели словосочетание "бюрократические барьеры" как "bureaucratic barriers", а потом услышали, что иностранец вместо этого говорит "red tape", нужно быстро переключиться и переводить "бюрократические барьеры" тоже как "red tape".
Что ж, пожалуй, хватит давать советы - пора переходить к следующей главе.
116
Глава 6
Письменный перевод - ступенька к творчеству
Чем отличается письменный перевод от устного? Какими приемами и методами пользуется технический переводчик и переводчик художественной прозы или поэзии? Можно ли сказать, что переводить
Представим .себе человека, который с вдохновенно-возвышенным выражением на интеллигентном лице сидит за рабочим столом в окружении шкафов с разными словарями, справочниками и энциклопедиями. Перед ним книга, стопка бумаги и ручка (в современном варианте - компьютер). Это переводчик, который переводит письменно на родной или - реже - на иностранный язык. В комнате тишина, на столе вполне можно мысленно дорисовать чашку чая или кофе.
Конечно, эта картинка почти идиллическая. В реальной жизни переводить письменно часто приходится где попало и на чем попало (мне, например, однажды пришлось письменно переводить в бронетранспортере, на ходу). В реальной жизни всегда спешишь и далеко не всегда есть словарь, не говоря уже о справочниках, энциклопедиях и кофе - я об этом писал раньше и не буду повторяться.
Но тем не менее, по сравнению с безумием синхронного перевода и постоянным нервным напряжением последовательного, письменный перевод занятие куда менее суетливое и нервное - можно и подумать, и словари полистать. А
вот как насчет методов и приемов перевода? Чем отличается в этом смысле письменный перевод от устного?
При сравнении процессов письменного и устного перевода мы будем, как обычно, опираться на трансформационную и денотативную модели, описывающие собственно перевод и интерпретацию, а также на коммуникативную схему.
Если применить такой подход к письменному переводу, то сразу выяснится несколько любопытных фактов.
Во-первых, письменный перевод не привязан к какой-либо из известных нам двух моделей. Не так, как, скажем, устный последовательный, где довлеет денотативная модель, или синхронный, в котором преобладают трансформации. Переводя письменно, переводчик пользуется то прямыми межъязыковыми трансформациями, то прибегает к свободной интерпретации смысла исходного текста.
Посмотрим, как это происходит на примере маленького отрывка художественного перевода. Легко заметить, что вначале идут прямые трансформации, которые затем естественно переходят в денотативные соответствия (отмечены курсивом), а после них опять идут прямые соответствия и т.д.:
"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all right" too.