Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Скажем, в общем контексте выступления слово "inter­pretation" может значить "интерпретация" или "толкова­ние", однако частный контекст "interpretation into official languages" подсказывает иное значение: "перевод".

Бывает и наоборот - общий контекст (определяющий значение всего текста) во всех случаях противоречит част­ному. Скажем, вы переводите на русский язык письмо, на­писанное от первого лица, традиционно используя муж­ской род ("я считал...", "я ожидал" и т.п.), и только подпись какой-нибудь Дженни или Джуди (общий контекст) за­ставляет вас изменить весь перевод.

Тема - это тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики. При этом значения мо­гут расходиться настолько сильно, что никакое "переводче­ское чутье" не поможет, например, "withdrawal" - "отвод войск" (воен.), но "withdrawal" - "абстинентный синдром" (мед.). Общее значение слова может бытовать в тексте па­раллельно с тематическим, например, "interest" - "интерес" и "процентная ставка" (финанс.). То или иное значение оп­ределяет частный контекст.

В одном кинофильме фраза героя "I'll go get the supplies" была переведена "Пойду принесу что-нибудь поесть". Ду­маю, здесь повлияла ситуация. Общей ситуацией детек­тивного романа можно объяснить и перевод фразы "They will throw the whole book on you" как "Они на тебя повесят все статьи".

Лексическая сочетаемость и стиль взаимосвязаны. Со­четание не сочетающихся разностилевых элементов, к со­жалению, достаточно типично для литературных перево­дов последнего времени. Как тут не вспомнить блестящую пародию Татьяны Толстой: "...А как задует сиверко, как

распотешится лихое ненастье - резко замедляется общий метаболизм у топтыгина, снижается тонус желудочно-кишечного тракта при сопутствующем нарастании липид-ной прослойки"21.

Было бы, конечно, неразумно требовать от переводчи­ков анализа факторов, определяющих выбор эквивален­тов, в процессе устного (да и письменного) перевода. На это просто нет времени. Но при подготовке к переводу следует обязательно четко сформулировать для себя:

• тему выступления, дискуссии, переговоров;

• ситуацию;

• стиль речи, соответствующий этой теме и ситуации. На этом мы заканчиваем теоретическую часть и перехо­дим к делам более практическим.

Глава 4

Синхронный перевод-

психофизиологическая аномалия

в качестве профессии

Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит "профессиональная аномалия" синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический диском­форт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя.

Представьте профессора, который читает лекцию, ба­лансируя на проволоке, подвешенной высоко под потол-

ком аудитории. Представьте инженера, который произво­дит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновре­менно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.

Тем не менее в столь же аномальном режиме работает профессиональный переводчик-синхронист, слушая текст на одном языке и одновременно (т.е. синхронно) "озвучи­вая" этот текст на другом.

Послушаем, что говорят ученые, называя рабочий ре­жим переводчика-синхрониста экстремальным:

"Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема".

"Экстремальные условия осуществления профессио­нального синхронного перевода иногда приводят к поста­новке вопроса о возникновении состояния стресса у син-хрониста..."22

К этому нечего добавить, кроме, пожалуй, того, что синхронный перевод не "иногда приводит к постановке вопроса о", а всегда связан с огромными психическими на­грузками, часто стрессом, и это естественно, так как одно­временно слушать и говорить нормальный человек не мо­жет - это психофизиологическая аномалия. Организм со­противляется, и его сопротивление можно сломить только ценой большого психического напряжения, а ведь еще и переводить надо, и желательно не кое-как.

Сейчас, когда "плеер" с наушниками не редкость, легко проделать такой опыт: поставьте кассету с каким-либо тек-

стом на вашем родном языке и попробуйте вслух повто­рить каждое второе слово или (более сложная задача) каж­дый глагол в этом тексте. Так вы создадите условия, слегка приближенные к синхронному переводу,- вы не сможете просто "отключить внимание", придется слушать и анали­зировать текст и одновременно говорить. Те, у кого сразу хорошо получится второй опыт (с глаголами), могут по­пробовать свои силы в синхронном переводе.

Поэтому всегда звучит забавно, когда какой-нибудь не очень самокритичный "устный" переводчик говорит, что он переводит синхронно. Это так же смешно, как иногда слышишь, что кто-то знает иностранный язык в совер­шенстве. (Тут и родной-то не всегда знаешь на твердую тройку!)

Переводить синхронно без специального оборудования невозможно (да и нежелательно - будешь заглушать того, кого переводишь). Нужны специальные наушники, в идеа­ле нужна кабина (или, как говорят синхронисты, "будка") и больше всего нужны особые навыки и приемы перевода, о которых и пойдет речь в этой главе.

Популярные книги

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Недомерок. Книга 5

Ермоленков Алексей
5. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 5

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Бальмануг. (Не) Любовница 1

Лашина Полина
3. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 1

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар